Interview Kiyoshi HARA 原 聖(はら・きよし)インタビュー


Interview exclusive pour  » Bretons du Japon »

(interviewers et traduction : Kikuko et Laurent)

原 聖(はら・きよし) Kiyoshi HARA

pochette-livre0021953年、長野県生まれ。現在、女子美術大学教授。多言語社会、多文化社会、西欧諸国の地域分権がおもな研究テーマ。最新刊に講談社『ケルトの水脈』(興亡の世界史07、2007年)。

Né dans la préfecture de Nagano en 1953, Kiyoshi HARA est professeur à l’Université des Beaux Arts Joshibi. Ses sujets de recherche sont entre autres la société plurilinguistique, la société pluriculturelle et la décentralisation dans les pays occidentaux. “La veine celte” (Kodansha, What is Human History ? 07, 2007) est son dernier livre paru.

pochette-livre001

(Bretons du Japon) : ケルト語を勉強するようになったきっかけは何ですか?

Qu’est-ce qui vous a poussé à vous spécialiser dans les langues celtiques ?

まずは、フランス語が専門でしたが、卒論で歴史を選び、修士の段階で、ブルターニュの自治運動の歴史を課題にしました。博士課程で、ブルターニュの言語復興について課題にしたので、ブレイス(ブルターニュ)語に取り組まざるを得なくなりました。ブルターニュに留学する前に、通信教育で学習を始めましたが、それはほとんど役に立たず、ブルターニュに来てから本格的にはじめました。所属したのが、ケルト学科だったので、ほかのケルト語の学習も開始したわけです。

Après une spécialisation en langue française et un mémoire sur l’ histoire, je me suis intéressé en maîtrise à l’histoire du mouvement autonomiste breton. Puis en doctorat, comme ma thèse de recherche portait sur le renouveau de la langue bretonne, je me suis tout naturellement mis à l’étude de cette langue, par correspondance au début puis sur place au département des langues celtiques de l’université de Rennes où j’ai pu, par ailleurs, m’initier à d’autres langues celtiques.

(Bretons du Japon) : ブレイス語の中で好きな言葉はありますか? 又その理由は何ですか?

Si vous deviez sélectionner un mot en langue bretonne, lequel choisiriez-vous ? et pourquoi ?

1語を選ぶのは難しい。特にありません。あえて選べば、Kenavoですか。学習を始める前から知っていたことばです。

C’ est difficile d’ en choisir un en particulier. Le premier qui me vient à l’ esprit est « kenavo ». C’ est le premier mot que j’ ai appris.

(Bretons du Japon) : ケルト語の将来はどうなると思いますか?

Comment voyez-vous l’avenir des langues celtiques ?

カムリー(ウェールズ)語がもっとも復興が進んでいます。学校では2割の児童生徒がこの言語による教育を受けています。教科としてカムリー語を学んでいるのは、ほぼ100%です。その次がエール(アイルランド)語ですが、その後に続くのがブレイス語です。ブレイス語による学校教育は、1977年にはじまりますが、今ではこの言語による教育(いわゆるバイリンガル教育)を受ける児童生徒が1万人を超えたので、もう大丈夫でしょう。

Par ordre d’ importance, Le gallois (pays de Galles) est la langue celtique qui s’ est le plus développée. 20% des écoliers sont scolarisés en gallois et elle fait partie des matières obligatoires enseignées dans toutes les écoles du pays. Après celle-ci, nous trouvons l’ irlandais puis le breton. L’ enseignement de cette dernière a débuté en 1977 et grâce au développement des écoles Diwan,  plus de 10000 personnes la pratiquent couramment aujourd’hui.

(Bretons du Japon) : 日本人でブルターニュやブレイス語に興味を持っている人はたくさんいますか、又その人々はどのようにしてブレイス語を知ったのでしょうか?

Y a-t-il beaucoup de Japonais qui s’ intéressent a la Bretagne et a sa langue ?

興味を持っている人、文学や歴史を研究している研究者も結構います。ただし、ブレイス語を本格的にやっている人は少数です。私の知っている限り、ちゃんとしゃべれる日本人は4人だけです。しかも日本在住は私だけです。フランス在住の2人は私の本を読んでから興味を持ったようです。

Ceux qui s’ intéressent à la Bretagne sont soit des spécialistes en histoire soit des spécialistes en littérature. Quant à la langue bretonne, ils ne sont pas nombreux. Personnellement, je ne connais que 3 personnes qui sachent vraiment la parler. Je suis le seul au Japon et deux d’ entre eux résident actuellement en France. Ils se sont pris de passion pour cette langue après avoir lu les ouvrages que j’ ai publiés.

qm09_2443794_1_px_501__w_ouestfrance_

(Bretons du Japon) : 去年カンペールでブレイス語による講演をしたと聞きましたがその時の感想を聞かせてください。

L’ année dernière, Je crois que vous avez participé à une conférence en breton à Quimper. Comment cela s’ est-il passé ?

今回は、カンペールの文化会館(「ティー・アルヴロ」地域の家)館長の要望によるもので、カンペール市主催のレセプションもあったので、新聞2紙(「ウェスト・フランス」と「テレグラム」)に取り上げられ、そのおかげで(それに知り合いも多かったので)、テレビ2局(FR3、インターネットテレビ「ウェブ・ノーズ」)のブレイス語番組3回、ラジオ局3局(公営局の「ラジオフランスブルー、ブレイス・イーゼル」とフィニステール県のローカルFM局「ラジオ・ケルネ」「アルヴォーリックFM」)のブレイス語番組5回(そのうち30分番組が3回)に出演しました。講演は当初フランス語の通訳を入れる予定でしたが、集まった40名ほどのほとんどがブレイス語が理解できるということで、ブレイス語だけでやりました。内容は、ケルト諸語の復興状況と、日本のアイヌ語、沖縄語の復興状況を比較することですが、似たような歴史的状況にあることに多くの聴衆が、「グローバリゼーション」の状況を実感する感じでした。

Cette conférence a été organisée à la demande du directeur de la maison de la culture à Quimper et avec la soutien de la ville. L’ information a donc été relayée massivement par les médias locaux ( Ouest-France, Télégramme, France 3, WebNoz, France Bleu Breizh Izel, Radio Kerne, Arvorig FM  ) qui m’ ont invité à intervenir dans leurs émissions. Au cours de la conférence, nous avons débattu de la place des langues celtiques dans le monde et des rapprochements qui pouvaient exister avec les 2 langues régionales japonaises : celle des Ainous à Hokkaido et celle des habitants de l’île d’Okinawa. Le plus étonnant, c’est que, lors de la conférence, le recours à la traduction française pour les non-bretonnants a été inutile car la majorité des échanges au moment du débat se sont déroulés en breton.

(Bretons du Japon) : 先生の学生時代のブルターニュと現在のブルターニュでは違いがありますか? またどのような違いですか?

La Bretagne d’aujourd’hui est-elle différente de celle que vous avez vue quand vous y étiez étudiant et comment ?

カンペールでのブレイス語による講演は、25年ほど前のブルターニュでは考えられないことです。私は1982年から84年までレンヌ大学のケルト学科に所属しましたが、1981年にブレイス語の学士号が認可され、当時は多くの復興運動活動家がここに来ていました。その多くは現在、文化運動の中心的活動を担っています。ブルターニュ地域圏議会の支援を受けた「ブレイス語言語局」(オフィス・アル・ブレゾネック)は、ブルターニュの言語政策の中心的機関ですが、その局長は私の学生時代からの友人です。テレビやラジオでも、ブレイス語番組の担当者の多くがそのころからの知り合いですし、ケルト学科の教員もほとんど、その当時からの友人です。ただし、当時は、こうした運動に否定的だった人も多かったのです。いまはもう、ブレイス語が消えてなくなると考えているのは、ブルターニュではごくわずかしかいないと思います。

Le simple fait de donner conférence en breton à Quimper était quelque chose d’ impensable il y a 25 ans. De 1982 à 1984, j’ai fait mes études au département des langues celtiques de l’ université de Rennes. La licence de breton a été créée en 1981 et la plupart des étudiants qui l’ont suivie appartenaient au mouvement militant pour le renouveau de la langue bretonne. Plusieurs d’entre eux jouent désormais un rôle important au sein de la culture bretonne. La directrice de l’office de la langue bretonne « Ofiz Ar Brezhoneg » fondé à l’ initiative de la Région Bretagne est une connaissance de l’université. Aujourd’hui, les enseignants au département des langues celtiques de l’université de Rennes ainsi que les responsables d’ émissions bretonnes à la télévision et à la radio font aussi partie de la même génération d’ étudiants. Et même si le mouvement pour le renouveau de la langue bretonne a été mal compris à ses débuts par un grand nombre de personnes, le breton trouve aujourd’hui toute sa place au sein de la culture bretonne.

(Bretons du Japon) : 質問にお応え頂き有難うございました

Merci beaucoup d’avoir répondu à nos questions.

2 réflexions sur “Interview Kiyoshi HARA 原 聖(はら・きよし)インタビュー

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s