Interview Gwenaël Kerléo, グエナエル・ケルレオ インタビュー


Interview exclusive pour ” Bretons du Japon”

(Un grand merci à Masami, notre responsable culturel en Bretagne)

Gwenaël Kerléo aborde la création d’une façon très instinctive, se laissant guider par ses émotions. Elle recherche simplement les plus belles sonorités, celles qui touchent au plus profond et les offre comme des secrets à ceux qui viennent l’écouter.

« Elle nous parle du bout des doigts, caressant sa harpe pour que s’envolent au vent de ses émotions ces notes limpides comme l’eau de source, douce et chaleureuses comme la mousse au creux des forêts… »

D’après le texte de l’album « Yelen » de Gwenaël Kerléo

グエナエル・ケルレオはその作品を感情に導かれた直感的な方法で生み出している。彼女の内に秘められたより美しい音を探し出し、彼女の音楽を聴きに来た人々に秘密のような音楽を贈る…。

「彼女は指先で歌う、彼女の感情が風とともに飛んでいくようにハープをやさしく触れる。澄み切った音は湧き出る泉の水を思い出させ、曲の暖かさとやわらかさは、まるで森のくぼみに生える苔のよう…。」

アルバム「イェレン」のテキストから抜粋。グエナエル・ケルレオ

(Bretons du Japon) : D’où vous vient votre passion pour la harpe ? セルテックハープへの情熱はどこからきたのですか?

De mon enfance. J’ai eu une institutrice à l’école qui jouait de la harpe et qui l’avait apportée à l’école. J’étais en CP et j’avais 6 ans. J’ai commencé l’enseignement de la harpe 3 ans plus tard, j’avais alors 9 ans.

それは私が小さかったときです。趣味でハープを弾いていた担任の小学校の先生が学校にハープを持ってきて生徒の前で演奏してくれたことがきっかけでした。私は小学校1年生でまだ6歳でした。ハープを習うようになったのは、それから3年後、9歳のときでした。

(BdJ) : Quels sont les artistes qui vous ont le plus influencée ? 一番影響を受けた音楽家はどなたですか?

Au départ, il y a eu Alan STIVELL. Je cois qu’il a joué un rôle important pour tous les harpistes d’aujourd’hui. C’est lui qui a fait renaître l’instrument en Bretagne. Et c’est vrai que pendant toutes mes études de harpe j’ai beaucoup écouté ses disques. Après, j’ai eu d’autres influences très diverses. Il y a eu par exemple le pianiste Wim Mertens, que j’ai beaucoup écouté au moment de la création de « Yelen », mon troisième album.

最初は、アラン・スティヴェルです。現在活躍しているすべてのハープ奏者にとって同じだと思いますがアラン・スティヴェルは非常に大事な役割を果たしました。彼が忘れられていたセルティックハープを復活させ有名にしたのです。私がハープの演奏を勉強していた頃、よく彼のアルバムを聴いていました。それから、私は様々な分野の影響を受けました。たとえば、ベルギーのピアニスト、ウィム・メルテンズです。3枚目のアルバム「イェレン」を作成していたときは彼の音楽をたくさん聴きました。

(BdJ) : Où trouvez-vous vos inspirations pour composer ? 作曲するためのインスピレーションはどこで見つけるのですか?

Je vais chercher mon inspiration au plus profond de moi. Ma musique est à mon image, elle reflète mon univers intérieur. Bien mieux que des mots, elle traduit ce que je suis, ce que je ressens.

Bien sûr, il y a également la culture bretonne au sein de laquelle j’ai grandie. Mes créations en sont naturellement imprégnées. Si je n’habitais pas en Bretagne, je ne composerais pas les mêmes musiques.

Vivre en Bretagne, c’est aussi pour moi vivre en harmonie avec la nature. Cette nature agit sur moi et colore également mes musiques. J’aime jouer au milieu de cette nature et il m’arrive souvent de composer de nouveaux airs alors que je suis dans mon jardin.

私は自分自身の奥深くにインスピレーションを探しに行きます。私の音楽は私のイメージであり私の内なる世界の反映です。言葉よりももっとよく、私自身を、私が感じていることをメロディとして表現します。

もちろん、私が育ったブルターニュの文化もです。私の作品はその文化に自然に浸透しています。もし、ブルターニュに住んでいなかったら同じような音楽は作曲しないでしょう。

ブルターニュで生活することは自然と調和して生きることです。この自然が私に影響を与え、色をつけ、そして音楽にも影響を与えます。私は自然の中で演奏するのが好きです。外で新しい曲を作曲するときがありますがそれは自宅の庭なんです。(訳者注/なだらかな丘が見える素敵な自然に囲まれたお庭です。)

(BdJ) : Votre album « terre celte » a connu un certain succès au Japon. Comment l’expliquez-vous ? アルバム「ケルトの大地」は日本でも発売されいくつかの成功を収めました。どのように説明しますか。

Je ne sais pas bien car je ne suis jamais allée au Japon, voilà pourquoi j’ai hâte de rencontrer le public japonais ! Je pense quand même qu’il y a une histoire de sensibilité. Je suis quelqu’un de très sensible et ma musique est remplie d’émotions et de sentiments. Je crois les japonais ont également une immense sensibilité qui leur permet d’apprécier et de ressentir de façon très intime les musiques que je peux leur offrir. Et puis au Japon, il y a une vraie culture de la musique instrumentale qui n’existe pas en France.

私は日本に一度も行ったことがないのでよく分かりません。だから私は日本のリスナー、観客に早く会いたいのです!多分、感性のことがあると思います。私は感受性がとても強く、私の音楽には感情と気持ちが込められています。日本の人々も同様に感受性が高いので私の音楽をリラックスしながら聴き、感じ、評価することができるのだと思います。そして日本にはフランスにはない、インストゥルメンタル音楽を聴く文化があるからだと思います。

(BdJ) : Est-ce votre premier voyage au Japon ? Qu’en attendez-vous ? 日本への旅行は初めてですか?何を期待していますか?

Oui, c’est le premier voyage au Japon. J’attends de découvrir le pays bien sûr, de rencontrer les gens. J’attends d’être surprise et crois que je le serai ! J’attends également avec beaucoup d’impatience ma rencontre avec le public japonais. J’ai envie de leur offrir un beau moment de musique. Je suis sûre que la rencontre sera belle !

はい、初めての日本旅行です。日本という国を見てみたいのはもちろんですが、日本の人々に会いたいです。驚くことがあるだろうと思います。たぶんいっぱいびっくりすると思います!日本の観客の方々にお会いするのを心から待っています。みなさまに美しい音楽のひとときを贈りたいと思います。すばらしい出会いがあることを信じています!

Je vous remercie de m’avoir accordé cette interview et bon séjour à Tokyo

インタヴューにお答えいただきどうもありがとうございました。素敵な東京滞在を!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s