Interview Frères Guichen, ギッシェン兄弟 インタビュー


Interview exclusive pour ” Bretons du Japon”

(Un grand merci à Masami, notre responsable culturel en Bretagne)

« Dream of Brittany », de nos divines terres bretonnes naît l’inspiration salvatrice d’une musique forte, intuitive, intelligente et sensible que chacun s’approprie ou partage.

« Dream of Brittany », vous embarque dans l’univers généreux d’une musique enracinée et florissante qui par son originalité et sa sincérité ne vous laissera pas indifférent.

D’après le texte de l’album « Dream of Brittany »

「ドリーム・オブ・ブリタニー」、私たちの素晴らしいブルターニュの大地から生まれた救済のインスピレーション。それぞれが適応し共有できる直感的で力強く、知的で感性の高いミュージック。

「ドリーム・オブ・ブリタニー」は、あなたをブルターニュの大地に深く根を下ろし生気にあふれた、そして、オリジナルで誠実で寛大な音楽の世界に連れて行くことでしょう。そしてその音楽にあなたは無関心ではいられなくなるでしょう。

最新アルバム「ドリーム・オブ・ブリタニー」のテキストより抜粋

ギッシェン兄弟

(Bretons du Japon) : Comment pourriez-vous définir la musique bretonne ? ブルターニュ音楽をどのように定義しますか?

Fred – La musique bretonne, c’étaient les chants populaires qui étaient chantés dans les fermes à l’occasion de constructions dans les maisons, à l’occasion des battages ou des fêtes agricoles. Nous, on s’inspire de la tradition parce que nos grands-parents chantaient aussi en fest-noz mais on fait plus de la composition.

ブルターニュ音楽、それは民衆の音楽で、家を建てるとき(ダンスをしながら地ならしをした)や麦刈りのときやお祭りの際に農家で歌われたものです。私たちは伝統文化からインスピレーションを得ています。なぜならば祖父母もフェス・ノス(ブルタ-ニュの宵祭り)で歌っていたからです。でも、私たちは多くの作曲をしています。

(BdJ) : Alors justement, quel est votre style de musique ? さて それは、どんなスタイルの音楽なんですか?

Jean-Charles – Notre répertoire se compose de morceaux qu’on joue sur des pas de danse traditionnelle (gavotte, plinn, andro, …) pour le public danseur mais on a aussi des mélodies pour ceux qui souhaitent écouter notre musique plus tranquillement.

私たちのレパートリーは(フェス・ノスで)踊る観客のために伝統的なダンスのステップ(ガヴォット、ピリン、アンドロ等)に併せて演奏する小曲から構成されていますが、私たちの音楽を静かに聴きたい人々のための叙情的なメロディもあります。

(BdJ) : Votre dernier album porte un titre anglais. Pourquoi ? 最新アルバムのタイトルが英語なのはどうしてですか?


Fred – On voyage beaucoup donc on souhaitait proposer au public à l’étranger une version contemporaine de la musique bretonne qui sorte un peu des clichés. Donc, pour nous, le choix du titre en anglais était évident si on voulait que notre musique ne reste pas locale.

わたしたちはよく海外公演をするので、型どおりのブルターニュ伝統音楽から抜け出しているコンテンポラリーバージョンの音楽を外国のリスナー、観客に提案したいという願いがあるからです。英語のタイトルは、私たちの音楽が「一地方の音楽」にとどまらないための明らかな選択でした。

(BdJ) : Avez-vous rencontré beaucoup de Bretons de l’étranger lors de vos tournées ? 海外公演の際、たくさんのブルトン人に会われましたか?

Fred – A chaque fois que l’on va à l’étranger, on y rencontre toujours des Bretons. Au Pakistan, en 2000, il y avait des Bretons qui jouaient du biniou après notre concert sur le parking. A Taipei, en 2005, il y avait aussi des Bretons. On attend de voir comment ce sera au Japon.

毎回、海外公演の際、公演先でいつもブルトン人に会います。2000年にパキスタンで公演したとき、コンサートの後に駐車場でビニュー(ブルターニュの楽器、風笛)を吹いているブルトン人たちがいました。2005年の台北のコンサートにもブルトン人がいました。日本でのコンサートがどうなるのか楽しみに待っています。

(BdJ) : Vous tournez de temps en temps dans les fest-noz. Avez-vous senti un changement au niveau des groupes actuels ? お二人はフェス・ノスで演奏することがありますよね。現在の(フェス・ノスで演奏する)他のグループに何か変化を感じますか?

Jean-Charles – Dans les années 80, il y avait des groupes très traditionnels (violon, flûte, accordéon, guitare). Puis, dans les années 90, avec Ar Re Yaouank, on a bousculé un peu tout ça. Et d’autres groupes ont suivi dans la même veine.

80年代には、伝統的な音楽を演奏するグループがいました(ヴァイオリン、フルート、アコーデオン、ギター)。そして、90年代にグループ「アール・リ・ヤンク (Ar Re Yaouank ブルトン語で『若者』の意味。フレッドとジョン・シャルルが立ち上げた伝説的なフォークロックグループ。グループは人気絶頂の98年に解散し、メンバーはソロ活動に移った)」と一緒にこの「伝統」を少しひっくり返しました。他のグループもこのアール・リ・ヤンクの流れに追随しました。

Fred – L’essentiel, c’est de ne pas faire du volume et du son mais plutôt de l’énergie pour faire vibrer les danseurs. L’énergie de la danse, elle porte elle-même la musique. Le jeu que l’on a avec les danseurs, c’est qu’à un moment donné, on va les laisser générer eux-mêmes la vitesse du morceau. Ce qui fait que nous, on va atténuer notre jeu pour laisser le danseur faire la rythmique.

重要なことは、ミュージシャンの数と音響ではなく音楽を聴いて踊るダンサー(=観客)を感動させることです。このダンスのエネルギーが音楽をよりすごいものにするのです。ダンサーとともに演奏していると、ある時、曲のテンポをダンサーにゆだねてしまうことがおきます。私たちはダンサーにテンポ(ダンスのステップの音がドラムのような打楽器になる)をまかせ、それに併せて演奏をします。

Jean-Charles – Par exemple, sur un plinn qui est une danse très percusive, le bruit des pas des danseurs va créer une rythmique sonore naturelle.

たとえば、「ピリン」というステップが強いダンスではダンサーのステップの音が自然なリズミックの音を作り出します。

Fred – Nous, on va lancer un morceau avec une certaine vitesse et les danseurs vont réguler tout ca.

私たちはそれなりのリズムで曲を演奏し始め、そして、ダンサーがテンポを調整していくのです。

(BdJ) : Si vous deviez conseiller un coin de Bretagne à un Japonais qui visiterait la Bretagne, que choisiriez-vous ? もし、ブルタ-ニュに行ったことがない日本人にブルターニュの見所を勧めるならどこを選びますか?

Jean-Charles – Je conseillerais d’aller au centre de la Bretagne mais aussi sur la côte du Trégor qui offre un très beau mélange de couleurs entre la campagne, les rochers et la mer

ブルタ-ニュの中心部に行くことを進めますが、緑の田舎とバラ色の岩と青い海、素敵な色彩が混ざり合ったトレゴール地方の海岸沿いもお勧めです

Fred – Pour moi, ce serait les Monts d’Arrée, les Abers au nord de Portsall et la côte sud de Quimper.

私は レ・モン・ダレ(les Monts d’Arrée)、レ・アベール・オ・ノール・ド・ポールサル(les Abers au nord de Portsall)とカンペールの南海岸をお勧めします。

Je vous remercie de m’avoir accordé cette interview et bon séjour à Tokyo

インタビューにお答えいただきどうもありがとうございました。素敵な東京滞在を!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s