Rencontre d’octobre 10月の集い


CHANGEMENT DE DATE !!! 日程変更!!!
En raison du mauvais temps, la rencontre d’octobre
est reportée au lendemain, le dimanche 16 octobre, même heure, même endroit.
雨が降りそうな予報な為、10月の集いは次の日、16日(日曜)に延期致します。

17時より 飯田橋 Canal Cafeは変更なしです。

Ce matin-là, le curé de Saint Triac se réveilla d’excellente humeur.
Il se prépara une fricassée de champignons, avala un grand bol de café au lait,
enfila ses bottes, prit un panier et se mit en route sans plus tarder.
La veille était venu se confesser le fils à Jannot.
Force de la nature mais simple d’esprit,
le fils à Jannot était aussi et surtout connu pour ses champignons.
Des coins à girolles, à cèpes et à bolets, il en connaissait plus que tout le monde
et il se gardait bien de dévoiler leurs emplacements.
Le matin de sa confession, comme à son habitude à cette époque de l’année,
il était allé ramasser des champignons
et en fouillant les feuilles mortes avec une branche grosse comme un tronc
par mégarde il assomma un sanglier.
Pris de panique, le fils à Jannot prit ses jambes à son cou, courut jusqu’à l’église
et s’empressa de raconter sa mésaventure au curé.

その朝、サン・トリアックの司
その朝、サン・トリアックの司祭様は、上機嫌で目覚めた。
キノコのフリカッセを調理し、大椀一杯のカフェ・オレをいっきに飲みほして、
ブーツをはくと、バスケットを手に、早々に出発した。
ジャノの息子が告解に来たのは、その前日のことだった。
もともと力自慢の男で、頭のほうは、ちょっとばかり単純にできているが、
ジャノの息子って言うやつは、キノコ採りの名人としちゃあ、たいそう名が通っている。
コモタケ、アワタケ、イグチタケ―そんな貴重なキノコが生えている場所なら、誰よりも
よく知っており、その秘密の場所が、他の者たちには知られぬよう、
用心深く目を光らせている。
告解の朝、この時季には毎年そうするように、
ジャノの息子はキノコを採りに行った。
そして、落ち葉を、幹みたいに太い枝で掘り返しているうちに、
ついうっかり、イノシシを一頭、ぶちのめしちまった。
ジャノの息子は、そりゃあパニックになって、一目散に逃げ出したさ―
もう、教会までまっしぐらに。
で、司祭様に、その不運なできごとを大慌てで話したのはいうまでもない。

* * *
(.  .  .)

Pour la rencontre d’octobre
 nous vous proposons de profiter des derniers beaux jours de l’année
et de nous retrouver sur la terrasse de Canal Café à Iidabashi
le samedi 15 octobre
à 17h00
http://www.canalcafe.jp/map/

10月の集いは
秋の好天をめいっぱい楽しみませんか
10月15日土曜日 17時より
飯田橋 Canal Caféのテラスでお会いしましょう
http://www.canalcafe.jp/map/

* * *

Il faut savoir que quelques mois auparavant
des dizaines de sangliers avaient été retrouvés morts
dans toute la région et dans des conditions bien mystérieuses.
Des météorites tueuses aux algues vertes assassines,
les rumeurs les plus folles s’étaient vite répandues.
Il avait donc été décidé que cette année, exceptionnellement,
 la chasse aux sangliers serait interdite.
Le curé lui expliqua que le sanglier n’était peut-être pas mort
et qu’il fallait retourner voir l’animal pour s’en assurer.
Voyant que l’idée de ressusciter un sanglier était de trop pour le pauvre garçon,
il lui proposa, le plus naturellement du monde, d’y aller à sa place.
Trop heureux de pouvoir se débarrasser de cette corvée,
le fils à Jannot expliqua très exactement au curé où était tombé le sanglier,
et, en guise de remerciement, lui offrit
les quelques champignons qu’il avait eu le temps de ramasser,
ceux-là mêmes que le curé se prépara le lendemain matin.
Comme vous pouvez vous en douter,
le plus heureux des deux n’était pas celui que l’on pense.
 Le fils à Jannot venait de révéler au curé l’un de ses coins à champignons
et ce dernier se régalait déjà des fricassées de girolles, de cèpes et de bolets
 qu’il mangerait toute la semaine.

おっと、その前に、これより数ヶ月
おっと、その前に、これより数ヶ月前に起きた事件を、
知っておいてもらわなくちゃいけないな。
何十頭ものイノシシたちが、あちこちで、
原因不明の死に方をしているのが発見される―そんなできごとがあったんだ。
隕石が直撃したか、はたまた猛毒海藻の仕業か、
イノシシ殺しの犯人をめぐって、さまざまな憶測が乱れ飛んだ。
それで、けっきょく、今年に限って、
イノシシ猟は禁止されることになった。
司祭様は、イノシシはもしかしたら死んじゃいないかもしれないって、
気の毒なジャノの息子に言ってやったよ、
だから、それを確認するためにも、
イノシシが倒れているはずの場所まで、とにかく戻ってみろって。
でも、まあ、イノシシ一頭を生き返らせるというのは、
気の毒なジャノの息子にはさすがに荷が勝ちすぎるとみて、
司祭様は、自分が代わりにイノシシの様子を
見てきてやろうと、ご親切にも申し出たわけだ。
それはありがたい話だと、ジャノの息子も大喜びして、
イノシシが倒れている場所を、これ以上ないほど正確に、
司祭様に、説明し、さらに、感謝の意を表して、
すでに採っていたキノコをいくらか、贈りさえした。
―で、そのキノコが、翌朝、司祭様が調理していた、
あのフリカッセのキノコだというわけ。
さて、皆さまご想像のように、
ことの成り行きに喜んだのは、ジャノの息子ばかりじゃなかった。
なにしろ、司祭様は、キノコが生える秘密の場所を、
ジャノの息子からまんまと聞き出したわけで、
この先一週間、たっぷり食べ続けられるであろう、
コモタケ、アワタケ、イグチタケのフリカッセに思いを馳せれば、
もう、うっとり夢心地。

* * *

Le curé de Saint Triac arriva donc tôt le matin dans la forêt de Cornic
et se mit aussitôt à chercher le fameux coin,
ne pensant plus du tout au sanglier du fils à Jannot.
Tête baissée il s’enfonça dans les sous-bois.
Plus il avançait, plus la forêt s’épaississait
et plus la forêt s’épaississait, plus elle semblait prendre vie.
Lorsqu’il releva la tête, sont panier toujours vide,
il cru d’abord voir au loin entre les arbres une ombre tituber, se relever, repartir,
sûrement le sanglier du fils à Jannot
pas encore remis du coup qu’il avait reçu la veille.
Le vent s’engouffra entre les arbres, les branches se mirent à trembler
et puis tout d’un coup se fut la forêt toute entière qui se mit à danser
et des ombres par dizaines qui passèrent.
Le murmure des feuilles se transforma en un millier de bruits de bottes,
les arbres tournoyèrent, les sangliers se multiplièrent,
il se retourna et ne reconnu plus rien.
Il était perdu.

そんなわけで、トリアックの司祭様は、コルニックの森に朝早くたどりつくと、
ただちにキノコが生える秘密の場所を探しにかかった。
ジャノの息子のイノシシのことなど、もはや頭になかった。
とにかく、木々の根もとばかりを、もう、夢中になって見てまわった。
進めば進むほど、森は深まり、
いよいよざわざわと、活気づいてくるようだった。
空のバスケットを手に、司祭様がふと顔をあげると、
遠く木々の間に、よろめき、起きあがり、動き出す、影がひとつ、見えた。
もちろん、ジャノの息子のイノシシは、前日に受けた一撃から、回復しちゃいやしない。
風が木々の間を吹き抜け、枝は小刻みに震え、
突然、森全体が踊り出し、
その中を、何十もの影が通りすぎる。
木の葉のささやきは、幾千のブーツが大地を踏み鳴らすとどろきに変わり、
木々は回転し、イノシシは増え、増え、増えつづけ……
司祭様は、来た方角をふり返ってみたが、自分が今どこにいるか、
もはや見当もつかなかった。
完全に道に迷ってしまった。

* * *

Lorsqu’il sorti enfin de la forêt,
poursuivi par des champignons géants et des sangliers à bosse,
 il tomba nez à nez avec le canal de Nantes à Brest.
Il décida de le remonter et croisa des touristes à vélo.
Il poursuivit sa route et finit par dépasser des chevaux de halage
qui peinaient sous la charge de leur chaland.
Quand il arriva à Brest il vit au loin la marine anglaise qui assiégeait la ville.
Il décida de rebrousser chemin, salua Napoléon perché sur une écluse
et pria pour les bagnards dont la sueur remplissait le canal plus vite que les rivières.
Mais quelle ne fut pas sa surprise lorsque,
des poissons dans le ciel en fond d’écran et des trains bleus au fond de l’eau,
il vit installer à la terrasse d’un café
des sangliers qui sirotaient des bières en compagnie du fils à Jannot,
un sourire en coin et une fricassée de champignons sur la table.
Pris qui croyait prendre, ramassé qui croyait ramasser,
fracassé qui croyait fricasser,
telle pourrait être la morale de cette histoire bretonne
et de son curé de Saint Triac.

司祭様はなんとか森を出た。
巨大なキノコと、大きなたんこぶのできたイノシシに、追われながらも。
そして、ナントからブレストに向かう運河に行きあたった。
司祭様は、その運河をさかのぼることに決め、少し行くと、
自転車に乗った観光客と、すれちがった。
その道を、更に歩き続け、
積み荷が満載の艀を苦労しながら曳く馬たちを追い越した。
ブレストに着いた時には、遠く、町を包囲する英国海軍を見た。
司祭様は、来た道を今度は引き返すことに決め、
水門の上に立つポレオンに敬礼し、
流れる汗で、川の水よりも早く運河を満たす、
徒刑労働者たちのために祈った。
だが、何より驚いたのは、
空を泳ぐ魚たちに、水底の青い電車、
カフェのテラス席でビールをちびちびやる、
イノシシたちと、ジャノの息子。
ジャノの息子は、司祭様に、にやにや笑いをよこし、
そのテーブルの上には、なんと、キノコのフリカッセが。
してやるつもりが、してやられてしまった、司祭様。
ひとを出しぬこうとするものは、逆に出しぬかれてしまうもの。
それが、このブルトンのサン・トリアックの司祭様の
お話の教訓でしたとさ。

Traduit par notre adhérente Natsuno Ogawa
小川夏乃(ブルトン・デュ・ジャポン会員)訳

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s