Rencontre de février 2月の集い


Vendredi 17 février, 20h00, The Royal Scotsman, Kagurazaka
2月17日(金) 20時より ザ・ロイヤルスコッツマン 神楽坂

L’autre jour j’ai vu un ours descendre de la montagne
et rentrer dans un combini.
Je me suis dit, tiens, c’est la chandeleur,
je vais m’acheter du beurre.

Pas de bol, l’ours avait pris la dernière plaquette de beurre salé.
Non pas que les ours étaient tous descendus de la montagne en même temps
mais plutôt parce que les vaches n’aiment pas la chaleur.
Après avoir fait le tour des combini et des supermarchés du coin
je suis rentré chez moi bredouille et le cœur bien en peine.
le dicton est bien connu :
Un Breton sans beurre c’est un Breton qui pleure
et un beurre sans sel c’est un Breton qui chancelle.
En 1343, en pleine guerre de succession bretonne
et ingérence du roi de France Philippe VI,
ce dernier généralise la gabelle, une taxe sur le sel.
La Bretagne, alors indépendante, est épargnée par cet impôt.
Hautement impopulaire, la gabelle provoque
une pénurie de beurre salé dans le royaume
et fait du beurre breton une exception.
Le sel est désormais vendu jusqu’à trente fois plus cher en France,
le beurre salé devient une spécialité bretonne
et les Francs se mettent au beurre doux et, accessoirement, au fromage.
Lors de son rattachement à la France en 1532,
au nom des « libertés bretonnes » protégées par l’Édit d’Union,
la Bretagne est exemptée de la gabelle.
Un privilège qu’elle conservera jusqu’à la révolution française.
C’est probablement à cette époque que naît une autre expression bien connue,
Vouloir le beurre, l’argent du beurre et le sourire de la crémière.
Sourire de la crémière bretonne qui bat le beurre
et grimace de la Japonaise qui se pince le nez,
au pays du tofu et des sushi, le beurre ne passe pas.

ある日私は熊が山から下りてきてコンビニに入っていくのを見た。
私は言った、ああシャンドラーの祝日だ。
バターを買いに行こう。

ついていないことに、熊はすでに最後のバターを手に入れてしまっていた。
なにも、山中の熊が同時に里に下りてきたわけでなく
むしろ、牛が暑さに弱いということなんだろう。
近所のコンビニ、スーパーをひと渡り巡ったあげくに
手ぶらで戻った私はがっくりした。
良く知られた言い伝えさながらに。
バターを持たぬブルトン人は涙にくれ、
しかも無塩バターであったりしたならブルトン人はよろめく。
1343年、仏王フィリップ6世のブルターニュへの介入により相次いだ戦の間に
国王は塩税をフランス全土に公布した。
だが当時本国から独立した地位にあったブルターニュでは塩税が免除された。
悪名高き塩税が、王国に塩入りバターの欠乏を招く中
ブルターニュ産のバターは例外となったのだ。
税導入以来、国内での塩の価格は30倍にはねあがり
塩入りバターはブルターニュの特産となっていった。
フランス本国では無塩バターや、付随してチーズが生産されていった。
1532年のフランスへの併合時には、統合の勅令の中で
ブルトンの自由とも呼べる例外特権が残り、フランス革命まで続いた。
おそらくこのことが、後によく知られる格言となったのだろう。
(無理なのに元手と利益の両方)すべてをほしがる
バターをつくるブルトン人の農婦の笑顔に対し
鼻をつまみしかめっ面の大和撫子
バターはお口にあわないようで。

Une bière Bilk à la main si il y en a,
 (sortie en 2007, 1/3 lait, 2/3 bière et 100% japonaise)
nous vous attendons
le vendredi 17 février à 20h00
au nouveau pub écossais de Kagurazaka
The Royal Scotsman
qui affiche fièrement et dans la plus pure tradition interceltique
la carte et les symboles de la Bretagne.
http://royalscotsman.jp/
(Particularité : pub non-fumeur, le cendrier se trouve à l’extérieur)

もしあるものならビルクビールを手に
(2007年中標津で生産過剰解消のために開発された発泡酒
国産のミルク1/3,ビール2/3が主原料)
2月17日(金)20:00より
神楽坂にオープンした新しいスコティッシュパブ
ケルトの文化を見事に表現し、
しかもブルターニュの旗とシンボルを掲げている
ザ・ロイヤルスコッツマン
でお会いしましょう
http://royalscotsman.jp/
(全席禁煙 喫煙所は外にあります)

Découvert avec le bouddhisme au 6ème siècle,
réintroduit avec les hollandais de Dejima au 17ème siècle,
ce n’est qu’à la fin du 19ème siècle avec l’ouverture forcée du pays
que les Japonais décident de se mettre au beurre.
En 1925 la première production industrielle est lancée sur l’île d’Hokkaido.
Après la guerre, alors que la consommation de lait explose,
celle du beurre reste faible.
Dans les années 90 le lait est en perte de vitesse,
le beurre se maintient, et, accessoirement, le fromage et le vin se portent bien.
En 2000 le producteur laitier Snow Brand intoxique 15 000 personnes
et en 2005 c’est un succès de librairie, byoki ni naranai hon,
qui met à mal l’image du lait.
A l’aune du troisième millénaire les facteurs se multiplient
et le nombre de fermes et de vaches laitières ne cesse de diminuer.
Tiraillée dans tous les sens, la baratte s’emballe.
Démographie japonaise en chute libre et tarifs douaniers prohibitifs,
demande croissante des pays émergents et prix du fourrage en hausse,
retrait des subventions européennes aux exportations de produits laitiers
et marché du lait japonais contrôlé par l’état,
en mars 2006 ce sont 900 tonnes de lait qui sont jetées aux égouts
pour cause de surplus.
La production de lait est revue à la baisse
et, accessoirement, la décision est prise d’augmenter celle du fromage.
En 2007 cela fait 7 ans que le premier fournisseur extérieur du pays en lait,
l’Australie, connaît une sécheresse sans précédent depuis un siècle
et en 2008 c’est la pénurie de beurre dans tout l’archipel.
Le gouvernement importe alors 18 000 tonnes de beurre,
dont 5 000 tonnes d’urgence,
contre 4 000 tonnes en 2006 et 11 000 tonnes en 2007.

日本におけるバターは6世紀に仏教とともに伝えられ
17世紀、出島のオランダ人の手により再び紹介されたが
19世紀の開国によりようやく日本人もバターを食するようになった。
1925年には、北海道で初期の生産が始められた。
戦後、牛乳の消費は増大したもののバターはそれほどでもなかった。
90年代には、牛乳消費の落ち込みに対し、バターは横ばい、
またチーズやワインの消費が増えていった。
2000年に雪印乳業が起こした食中毒事件で15.000人が被害にあったり
2005年にベストセラーとなった『病気にならない本』などで、
牛乳のイメージはさらに悪化した。
21世紀に入り多くの農場や乳牛は減り続け
残った攪乳機は制御不能に陥った。
新興国における需要増、飼葉の価格上昇、
日本の人口減少、関税の制限、牛乳の供給過多
政府の乳製品市場への介入等を経て
2006年3月には900tに及ぶ生乳が需給調整のため廃棄処分された。
第一の供給国であるオーストラリアを、2001年から
過去100年間で最悪の干ばつが襲うなどし
2008年にはバター不足が列島全土に広がった。
政府は18.000tの輸入のうち5.000tの緊急追加輸入を決定した。
これは2006年の総輸入量4.000t,
2007年の11.000tと比べるとその多さがわかる。

Le Japon a tout juste le temps de sortir de la pénurie
qu’il enregistre en 2010 son été le plus chaud depuis 113 ans.
La catastrophe du 11 mars, un mois de juin exceptionnellement chaud,
difficultés d’approvisionnement en électricité pendant l’été,
et rebelote, c’est de nouveau la pénurie de beurre en 2011.
33 000 tonnes de lait sont perdues et 14 000 tonnes de beurre
sont importées, dont 2 000 tonnes d’urgence,
contre 300 tonnes en 2009 et 2 000 tonnes en 2010.
La vente au détail est limitée à une plaquette par client.
En 2012, des prévisions stables pour la demande en beurre,
à peine meilleure pour la production de lait, et,
accessoirement, toujours à la hausse pour la consommation de fromage,
et ce sont de nouveau 14 000 tonnes de beurre qui devraient être importées
pour une production intérieure prévue à la baisse à 70 000 tonnes.
Alors que le Japon produit plus de 85% de sa consommation en beurre,
il importe près de 90% de sa consommation en fromage.
La Bretagne, quant à elle,
terre de beurre et terre d’accueil, de pardons et de célébrations,
est, avec quelques 80 000 tonnes par an et 2 fois moins qu’il y a 20 ans,
la 2ème région française productrice de beurre derrière la Normandie.
Elle est par ailleurs la 1ère région française productrice de lait
et, accessoirement, d’emmental.
Avec ses plus de 8 kilo de beurre par an,
contre 18 kilo il y a 40 ans
et moins de 1 kilo pour un Japonais,
plus que jamais on pourra dire,
un Breton au Japon c’est un Breton qui fond mais qui tient bon.

L’autre jour j’ai vu un écureuil déguisé en clown
descendre d’un arbre et rentrer dans un combini.
Je me suis dit, tiens, c’est mardi-gras,
Je vais m’acheter du saindoux.

日本は2010年にはバター危機から脱したかにみえたが
過去113年間で最も厳しい猛暑に遭遇。
2011年3/11の震災、6月の猛暑、電力供給の逼迫等により
またしても2011年33.000t の生乳が不足することとなり
バター危機が勃発。
2009年総輸入量で300t, 2010年には2,000tであったのに対し
11年は計14.000tの輸入のうち2.000tは緊急追加されたものだ。
店ではひとり1包限りなどバター購入に制限がしかれた。
2012年、変わらぬバターの需要、
堅調な牛乳生産、消費が増加しているチーズを見込むと
7万tの国内生産があるバターであるが
14000tは輸入しなければならないだろう。
バターでは85%を自給しているがチーズは9割を輸入に頼っている。
ブルターニュは、バター、もてなし、バターが欠かせないパルドン祭の国。
ブルターニュはノルマンディに次ぐバター産の産地で
年に8万tのバターを生産している。これでも20年前の1/2だ。
ブルターニュが生産1位を誇るのは牛乳とエメンタールチーズである。
年にバターを1人あたり8キロ消費するフランス人に対し
日本人は1キロにも満たない。
40年前のフランス人は1人あたり18キロも消費していたのだが。
そんななか日本に暮らすブルトン人は倒れそうになりながらも
よくもちこたえているといっていいだろう。

ある日私はピエロの格好をしたリスが樹から駆け降りて
コンビニに入っていくのを見た。
私は言った、ああ、マルディ グラの祝日だ。
ラードを買いに行くとしよう。

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s