Rencontre de mars 3月の集い


Dimanche 18 mars, à partir de 16h – 16h30,
The Dubliners’ Irish Pub, Shibuya
3月18日(日) パレード後、16時 – 16時30分頃より
ダブリナーズ アイリッシュ パブ 渋谷

Un baril de Guinness sous le bras
et les poches pleines de trèfles à quatre feuilles,
le premier sortit alors une flûte de sa veste
et jura de faire danser les vivants.

ギネス樽を小脇に抱え
ポケットは四つ葉のクローバーでいっぱい
一人目は上着から笛を取り出して
生けるものたちを踊らせようと誓った。

Une bouteille de sa meilleure gnôle sous le manteau
et un sac rempli de gui sur le dos,
le second brandit aussitôt une broche à rôtir
et promit un festin des dieux.

コートの下にとっておきのブランデーを一本
ヤドリギを詰めこんだ袋を背負い
二人目はすぐさま焼き串を振りかざし
神々の饗宴を約束した。

Le troisième, moins bavard et moins chargé,
les devançait en silence.
Ni Bashô, ni Saigyô, ni le moine Nôin, sur la route du nord
était un Irlandais un Breton et un gars du Tohoku.

三人目は、口数少なく荷も少なく
静かに二人の先に立つ。
北への旅路には、芭蕉でも西行でも能因法師でもなく、
アイルランド男とブルトン男、そして東北の男がいた。

Trois barbus faisaient le guet.
Un leprechaun ! s’écria l’Irlandais,
Le dieu Lug ! s’exclama le Breton
Le grand chef Aterui ! murmura le Japonais.

ひげ面の三人は見張りについていた。
レプラホーンだ!アイルランド人が叫んだ。
神ルーグだ!ブルトン人が声をあげた。
大将アテルイだ!日本人がつぶやいた。

Sur la barrière de Shirakawa,
à la manière des cairns et des stûpas,
ils empilèrent trois pierres,
chacune gravée de quelques mots.

白河の関で
石塚や卒塔婆のごとく
三人は三つの石を積み上げた。
ひとつひとつに何か言葉が刻まれている。

Le ciel tombant sur nos têtes…
La terre s’ouvrant sous nos pas…
La mer recouvrant nos corps…
Leur voyage pouvait enfin commencer.

空は我らの頭に落ち…
地面は我らの足下で口を開け…
海は我らの体を覆い隠し…
ついに彼らの旅は始まりにいたる。

Après notre participation au défilé de la St Patrick sur Omotesando
 (voir article précédent)
nous vous proposons de nous retrouver
au Dubliners’ Irish Pub de Shibuya
le dimanche 18 mars
à partir de 16h – 16h30

http://www.dubliners.jp/shibuya/index.html

表参道でのSt.Patrickパレード参加後、
渋谷のダブリナーズ アイリッシュ パブに
集まりませんか。
3月18日 日曜日16時 – 16時30分より
http://www.dubliners.jp/shibuya/index.html

 

Entre les pierres fumeuses de Numajiri onsen ils se déshabillèrent
et dans ses eaux laiteuses ils se baignèrent.
Sur la pierre couchée de Shinobu ils s’essayèrent au renga
et dans le ciel jaune de Fukushima les kibitan volaient bas.

沼尻温泉の湯気立つ石の間で衣を脱ぎ捨て
乳白色の湯に身を沈めた。
信夫のうつ伏せの石で、彼らは連歌を試みた。
そして福島の黄色い空にはキビタンが低く飛んでいた。

A Sendai ils voulurent boire un verre.
Le Green Shamrock avait mis la clef sous la porte,
le Ha’ppeny Bridge était fermé
et ils furent incapable de trouver le Barm’s.

仙台で、酒を一杯飲みたいと思った。
グリーンシャムロックはつぶれていて
ザ・ハーフペニーブリッジは休業日
そしてバーンズは見つからずじまいだった。

Ils passèrent la nuit au temple Namiwake,
là où la vague se brise en deux,
et il fallut attacher l’Irlandais
de peur qu’il ne perce son baril.

浪分神社で一夜を過ごした
波が真っぷたつに砕けるその神社で。
しかたなくアイルランド人を縛りつけた
彼が酒樽を抜かないように。

Ils longèrent la côte jusqu’à Rikuzentakata
avant de rentrer dans les terres de Miyagi.
Les oies sauvages volaient en rond,
complètement désorientées.

海沿いに歩いて陸前高田まで
そして宮城の地へと再び帰る。
雁の群は輪を描いて飛んでいた
方角をすっかり見失ったまま。

Dans la province d’Iwate,
les faisans ne s’arrêtaient plus de courir.
A Tôno, sous le mégalithe en équilibre de Benkei,
le grand chef Aterui les quitta et le Leprechaun pris le relais.

岩手県では
雉たちは駆け回ってもう止まることがない。
遠野では、弁慶が置いたという、均衡を保った大石の下で、
大将アテルイは彼らの元を去り、レプラホーンが跡を継いだ。

Ils revinrent vers la mer et à 90 m de la vague,
sur la stèle aux tsunamis d’Aneyoshi,
fièrement dressée contre le jour comme un glaive dans la pierre,
une hermine les observait.

彼らは再び海に戻る、波から90メートルの地点まで。
姉吉の大津波記念碑の上に
石の上の剣のごとく、誇らしげに陽光に対峙して立ち
一匹のオコジョが彼らをじっと見つめていた。

Des pierres dans l’eau, le Breton en connaissait.
Il y avait le cromlech d’Er Lannic dans le Golfe du Morbihan,
le menhir de Léhan et celui de Penglaouic dans le Finistère,
ou encore l’allée découverte de Guirnivit dans de la baie de Kernic.

水の中の石なら、ブルトン人は知っていた。
モルビアン湾のエル・ラニック島にはクロムレックがあり
フィニステール県のレアンとペングラウィックにはメンヒル
さらにケルニック湾にはギルニヴィの飛び石もあった。

Mais des hermines au Japon, il n’en n’avait encore jamais vue.
Ils en profitèrent pour lui demander leur chemin.
Il n’y a pas de pelage sans souillure
et rien n’est tout noir ou tout blanc, leur répondit-elle.

しかし日本のオコジョなど、まだ一度も見たことはなかった。
ここぞとばかりに道を訊ねてみた。
汚れのない毛並みなんてないし
真っ黒も真っ白もないんだよ、とオコジョは答えた。

Ils la remercièrent et s’en retournèrent vers l’intérieur.
À Morioka, sur les trois pierres du temple Mitsuishi,
ils comparèrent la paume de leurs mains à celles des trois démons
avant de passer dans la province d’Aomori.

オコジョに礼をのべ、内陸へと引き返した。
盛岡では、三石寺の三つの石の上で
自分たちの手のひらを三匹の鬼の手形と較べてみた。
そして青森県へと向かったのだった。

Dans la ville de Misawa le Leprechaun les conduisit,
au Paddy’s, le pub le plus au nord, l’Irlandais put enfin s’abreuver
et chez leurs hôtes ils arrivèrent. De cidre maison ils se régalèrent
et pendant trois jours ils chantèrent, burent et mangèrent.

三沢市ではレプラホーンに連れられてパディーズ
その最北のパブで、遂にアイルランド人は酒にありついた。
それから宿にたどり着き、自家製シードルを楽しんだ。
そして三日にわたって歌い、飲み食いした。

Ils avaient honoré les morts
et fait danser les vivants.
Ils ne leurs restaient plus qu’à honorer les dieux
et danser pour eux.

彼らは死者を讃え
生者を踊らせた。
あとは、神を讃えて
神のために踊るのみ。

Dans la rivière Sanzu du Mont Osore,
le fleuve des trois chemins, ils ramassèrent trois galets.
Ils firent un détour par Shingo, histoire de n’oublier personne,
et prirent la direction des trois cercles de pierres de Komakino.

恐山の三途の川で
三本の途に続くその河で、三人は丸い小石を拾い集めた。
誰一人忘れまいと、回り道をして新郷村へ。
そして三重の輪を描く小牧野の石へと向かった。

En leur centre,
le dieu Lug les attendait.
Ils déposèrent les trois galets devant lui
et dansèrent trois nuits durant.

石の輪の中心では
神ルーグが三人を待っていた。
三人は神の前に三つの丸石を置き
三晩にわたり踊り続けた。

Le quatrième jour il leur expliqua
que la mer façonnait la pierre, que la pierre façonnait les hommes
et qu’aux hommes il ne restait plus qu’à façonner la vie.
Une dernière étape les attendait.

四日目に神は宣った
海が石を形作り、石が人を形作った
そして人に残されたのは人生を形作ることだけだ、と。
最後の宿泊地が彼らを待っていた。

A la lumière des lampes à pétrole d’Aoni onsen
ils reprirent des forces et par l’ouest ils redescendirent.
Ils traversèrent la province d’Akita et dans celle de Yamagata
aux pieds des trois montagnes sacrées de Dewa Sanzan ils arrivèrent

青荷温泉の石油ランプの灯に
三人は力を取り戻し、再び西側を下っていった。
秋田県を通り山形県へ
三つの聖なる山・出羽三山の麓に着いた。

L’Irlandais, qui attendait un enfant, alla prier sur le Mont Haguro,
le Breton, qui ne craignait pas la mort, monta jusqu’au Mont Gassan
et le Japonais, qui était le plus en peine,
alla se recueillir sur le Mont Yudono.

もうすぐ父になるアイルランド人は羽黒山で参拝し
死を恐れぬブルトン人は月山に登り
そして最たる苦しみの中にあった日本人は
湯殿山で黙祷した。

En hommage aux victimes du 11 mars 2011
Illustration Carte du Tohoku et texte de Gwendal DIABAT
Traduction en japonais de Eko OGAWA

2011 3月11日 犠牲になった方々への想いを込め
東北地図及び本文 グウェンダル ディアバ
日本語訳 小川 恵子

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s