La révolte des Jizo – 地蔵たちの反乱


La revolte des Jizo 2
« La révolte des Jizo », peinture de Philippe Schmidt
Sentai Jizo, les mille Jizo de Nasu


         Coiffé de son bonnet rouge et brandissant un drapeau breton, protecteur des enfants et des voyageurs, quel meilleur symbole d’amitié et de solidarité entre la Bretagne et le Japon que le Jizo ? À ses côtés, discrètement gravé dans la pierre, non loin du tombeau d’Ishibutai et des cerisiers en fleurs de Yoshino, le mot ikki, révolte, peut-être celle de Shocho en 1428. Décapités, nous dit-on, par les rebelles de Shimabara en 1637, ils nous rappellent les clochers rasés de Basse-Bretagne et leurs églises encore debout, témoins elles aussi d’une révolte paysanne, celle des Bonnets Rouges de 1675.

        赤い縁なし帽をかぶってブルターニュ国旗を掲げていたとしたら、子どもと旅人の守り神である地蔵をおいてほかに、ブルターニュと日本の友好と連帯のより良いシンボルがあるだろうか? 石舞台古墳と吉野の桜から遠くないその地蔵の横には、おそらく1428年の正長の土一揆を意味するのだろう「一揆」の語がそっと石に刻まれている。1637年の島原の乱の謀反人らに首を落とされたといわれる地蔵たちは、破壊されたバス=ブルターニュの鐘楼と、残された教会の建物を思い起こさせる。これら鐘楼と教会も、1675年に起こった農民たちの反乱ボネ・ルージュ(赤い縁なし帽の意)の乱の目撃者だったのだ。

        De l’histoire récente et ancienne de la Bretagne à l’introuvable construction politique de l’Europe, d’une France qui n’en finit pas d’aller mal au soi-disant lobby breton, il faut partir de loin et ratisser large, à l’image des rassemblements des 2 et 30 novembre 2013 à Quimper et à Carhaix, pour comprendre la nouvelle révolte des Bonnets Rouges. Le coup d’envoi est lancé à Pontivy le 18 juin 2013 avec l’appel à la révolte des patrons bretons et la création du CCIB, le Comité de Convergence des Intérêts Bretons. Une initiative qui n’est pas sans rappeler le CELIB, le Comité d’Etude et de Liaison des Intérêts Bretons, des années 50-60 et son rôle dans l’industrialisation et la modernisation de la Bretagne. Figure de ce nouveau comité, président de l’institut Locarn et ancien grand patron de l’agroalimentaire breton, Alain Glon déclarera à cette occasion qu’il faut faire violence au système. Il affirmera plus tard que ce sont « eux » qui pilotent la révolte des Bonnets Rouges. Le couvre-chef bas-breton couleur de révolution fait sa réapparition avec les compliments de l’entreprise de vêtements Armor Lux lors de la violente manifestation du 26 octobre 2013. Les nouveaux Bonnets Rouges entrent en scène sous le portique écotaxe de Pont-de-Bruis, lequel sera démonté quelques jours plus tard par les forces de l’ordre. Entre temps, l’entreprise Gad a annoncé la fermeture de son abattoir de porcs à Lampaul-Guimiliau et la suppression de quelques 1000 emplois, les portiques écotaxes de Guiclan et Melgeven sont tombés, 300 manifestants ont bloqué l’aéroport de Brest et, menées par les associations d’entreprises Produit en Bretagne et Association Bretonne des Entreprises Agroalimentaires (ABEA), les grandes surfaces ont fait sonner le tocsin. La Bretagne brûle.

        今新たに行われているボネ・ルージュの乱を理解するには、ブルターニュの現在と過去の歴史に始まりいまだ見つからないヨーロッパの政治的な構築まで、いつまでも調子の悪いフランスからいわゆるブルターニュ・ロビーまで、2013年11月2日と30日にカンペールとカレー(Carhaix)で行われた集会のように、遠くへ行って広くかき集めて調べなければならない。キックオフは2013年6月18日ポンティヴィで、ブルターニュの経営者たちによる反乱への呼びかけと、ブルターニュ利益集約委員会(CCIB)設立への呼びかけとともに始まった。CCIB設立のイニシアティブは、1950~60年代のブルターニュ利益研究連絡委員会(CELIB)と、それがブルターニュの産業化と近代化において果たした役割を思い出させずにはいない。この新しい委員会の顔、ロカルン研究所所長で農産物加工会社元社長のアラン・グロンは、力ずくで体制に当たるべきだとこの機会に宣言した。のちに彼は、ボネ・ルージュの反乱を先導しているのは「自分たち」だと主張している。服飾会社アルモール・リュクスの協力で、革命の色をしたバス=ブルターニュ地方の帽子が、2013年10月26日に行われた激しいデモで再び姿を現した。ボネ・ルージュがポン・ド・ビュイの環境税徴収用の信号橋の下で舞台に登場したのだ。信号橋は数日後、治安部隊によって解体されることになる。そうしているうちにも、ガド社がランポール・ギミリオーにある屠殺場の閉鎖と1000人の人員削減を発表し、ギクランとメルジュヴァンの信号橋が倒され、300人のデモ参加者がブレスト空港を封鎖し、企業団体であるブルターニュ製品協会(Produits en Bretagne)とブルターニュ食品加工業協会(ABEA)に率いられた大型スーパーが民衆を扇動した。ブルターニュは燃えていた。

 

Chapelle Saint Philibert Lanvern 2

Chapelle Saint Philibert à Lanvern

        La nouvelle taxe écologique sur la circulation des véhicules de plus de 3,5 tonnes lancée en 2008, l’écotaxe poids-lourds, est contestée par le patronat breton des 2009 et la mèche est allumée en juin 2012 avec la faillite du volailler Doux. 1000 emplois seront perdus. Suivront l’arrêt de la conserverie de légumes Boutet-Nicolas à Rosporden en octobre 2012, le dépôt de bilan des abattoirs Gad en février 2013, la décision en juin 2013 du leader mondial du saumon Marine Harvest de fermer ses usines de Poullaouen et de Châteaugiron et l’annonce de la fin des aides européennes à l’exportation de poulets en juillet 2013, précédé deux semaines plus tôt du dépôt de bilan de l’acouveur Amice-Soquet à Lanrelas et Saint-Hervé. Le volailler Tilly-Sabco à Guerlesquin plonge à son tour. Actée en 2005 pour 2013 à la conférence ministérielle de Hong Kong, confirmée en 2008 dans le document Falconer des négociations sur l’agriculture et progressivement accélérée à partir de 2009 par la Commission européenne, la fin des aides communautaires à l’exportation est dans l’agenda de l’OMC depuis les accords de Marrakech en 1994. Venus plaider leur cause à Bruxelles avec le ministre français de l’Agriculture, les volaillers bretons se verront répondre qu’ils ont eu 7 ans pour se préparer et repartiront avec 15 millions d’euros d’aides. Ce qui vaut pour Doux et Tilly-Sabco vaut pour le lobby breton. Le club des Trente créé en 1989, l’institut Locarn en 1991, Produit en Bretagne en 1993, tous s’inscrivent dans la continuité du CELIB et de son action, et aucun ne s’attellera à la transformation d’une industrie agroalimentaire basée sur un modèle agricole intensif et pollueur, une faible valeur ajoutée, des travailleurs peu ou pas qualifiés, des bas salaires et des troubles musculo-squelettiques (TMS). Comme une caricature d’eux-mêmes, la seule stratégie retenue par les patrons « besogneux » sera celle d’une course à la taille et aux économies d’échelle au prix d’un endettement faramineux, avec en bout de course les faillites, les fermetures et les licenciements que l’on connaît. Comme un encouragement, le 27 décembre 2013 le gouvernement signera un décret facilitant la création et l’extension de porcheries en pouvant passer de 450 à 2000 bêtes sur simple enregistrement.

        2008年に開始された3.5トン以上の車両の通行に係る環境税、大型トラック環境税は2009年よりブルターニュの経営者たちの抗議を受けており、2012年6月に養鶏業者ドゥー社が倒産したことによってさらに火がついた。1000人が職を失う。2012年10月にはロスポルデンのブーテ・ニコラ社の野菜缶詰工場の操業停止、2013年2月にガド社の破産、2013年6月にはサケ養殖の世界的企業マリン・ハーヴェストによるプーラウエンとシャトージロン両工場閉鎖の決定、2013年7月の鶏肉輸出に対するEU補助金の終了の発表、それに2週間先立ってアミス=ソケ社のランルラとサン・テルヴェの孵化場の倒産が続く。その次はゲルレスカンの養鶏業者ティリー=サブコが沈没する番だった。2005年香港閣僚会議で2013年に向けて作成され、2008年ファルコナー農業交渉議長ペーパーで確認された各経済共同体からの輸出補助金の廃止は、2009以降、段階的に加速されたが、これは1994年のマラケシュ合意以来、WTOのアジェンダに含まれていた。フランス農業相とともに自らの立場を主張しにブリュッセルに赴いたブルターニュの養鶏業者たちは、準備期間のために7年間あるとの回答を与えられ、1500万ユーロの補助金を得て帰った。ドゥー社とティリー=サブコ社に当てはまるものはブルターニュ・ロビーにも当てはまる。1989年設立の30経営者クラブ(トラント・クラブ)、1991年のロカルン研究所、1993年のブルターニュ製品協会はみな、CELIBとその活動の後継と位置づけられ、そのいずれも、汚染の原因となる集約農業、低い付加価値、熟練度の低いまたはまったくない労働者、低賃金、従事者の身体に負担がかかる労働に依存した農産物加工業の転換に取り組もうとするものではない。カリカチュアのようだが、これら「働き者の」経営者たちが採用した唯一の戦略はサイズ競争と、とてつもない借金と引き換えの規模の経済の競争で、終いにはご存じのとおりの倒産、閉鎖、解雇が待ち受けている。それを助長するかのように2013年12月27日、政府は、単純な登録のみで飼育数を450頭から2000頭まで増やせる養豚場の開設と拡張を容易にする政令に署名した。

 

 La Bretagne brûle

 

 

Les 15 millions d’euros débloqués en urgence par le gouvernement Ayrault pour les entreprises agroalimentaires bretonnes en difficultés, l’annonce d’un « pacte d’avenir » pour la Bretagne et la suspension de l’écotaxe n’y changeront rien. Ils seront plus de 20 000 à Quimper le 2 novembre et pas loin de 40 000 à Carhaix le 30 novembre. Les portiques écotaxes de Saint-Allouestre et Lanrodec sont incendiés, 190 camions venus de toute la Bretagne convergent vers ce dernier, Christian Troadec, maire de Carhaix et leader politique de la révolte, lance un ultimatum au gouvernement français pour qu’il annonce la suppression de l’écotaxe poids-lourds et les salariés de Tilly-Sabco prennent d’assaut la sous-préfecture de Morlaix comme en 1961. L’autonomie de la Bretagne est posée et la contagion de la révolte au reste de la France fait la une des journaux. Les historiens s’enflamment, les philosophes dissertent sur les impôts et les politologues rêvent de révolutions. Faisant écho à Albert Camus dans L’homme révolté et répondant à l’hétérogénéité du rassemblement de Quimper, l’historien et démographe Emmanuel Todd rappelle dans le magazine Marianne que « de toute façon, une révolution n’est jamais cohérente dès le départ. Toutes les oppositions s’expriment et les forces dominantes n’apparaissent que par étapes ». Courant novembre, le syndicat de salariés Force Ouvrière se désolidarise du mouvement des Bonnets Rouges et l’organisation patronale des entreprises de France, le MEDEF, se met en retrait. Après une première contre-manifestation intersyndicale à Carhaix le même jour que la manifestation de Quimper, une seconde plus importante est organisée le 23 novembre dans plusieurs villes bretonnes. Au lendemain de la manifestation du 30 novembre à Carhaix des comités locaux des Bonnets Rouges sont lancés sur les seuls départements de la Bretagne historique et lorsque Christian Troadec appelle à manifester contre la construction de l’aéroport de Notre-Dames-des-Landes à Nantes il est désavoué par les Bonnets Rouges et son autre leader, Thierry Merret, président de la FDSEA du Finistère, l’organisation patronale des exploitants agricoles. Le pacte d’avenir pour la Bretagne est signé en décembre par les élus bretons autour d’une enveloppe de 2 milliards d’euros, les Bonnets Rouges le rejettent faute de réformes institutionnelles et l’institut Locarn avance ses pions et son projet de zone franche en Centre-Bretagne, cheval de Troie d’une future Europe des régions et pourfendeur de l’État-nation.

苦境に立つブルターニュの農産物加工業者のためにエロー政権が緊急に凍結解除した1500万ユーロも、ブルターニュに対する「未来協定」の発表も、また環境税の廃止も、何も変えることはなかった。11月2日カンペールには2万人が集まり、11月30日カレーでは4万人が参加した。サン・タルエストルとランロデックの環境税信号橋には火が放たれ、ブルターニュ全域からランロデックに向かって190台のトラックが集結した。カレー市長で反乱の政治的リーダー、クリスティアン・トロアデックはフランス政府に大型トラック環境税を廃止するよう最後通牒を突きつけ、ティリー=サブコの従業員たちは1961年に起きたようにモルレーの郡庁舎を占拠した。ブルターニュの自治が主張され、フランスの他の地方に伝染した反乱が新聞の一面を飾るようになる。歴史学者は興奮し、哲学者は税金について論じ、政治学者は革命を夢想する。歴史学者・人口学者のエマニュエル・トッドは、『反抗的人間』のアルベール・カミュに寄せ、カンペールの集会の不均一性に呼応して、「いずれにせよ、革命は当初から一貫性のあるものでは決してない。あらゆる反対派が自己主張し、支配的な勢力は段階を追ってしか現れてこない」と『マリアンヌ』誌で繰り返している。11月、労働組合「労働者の力」がボネ・ルージュ運動と袂を分かち、フランス経団連MEDEFも退く。カンペールのデモと同日にカレーで行われた労働組合による第一回目の反ボネ・ルージュデモのあと、11月23日にはブルターニュの複数の町でより大規模な反対デモが組織された。カレーでの11月30日のデモの翌日には、歴史上ブルターニュに属した県だけで複数のボネ・ルージュ地域委員会が立ち上げられた。クリスティアン・トロアデックがナントのノートルダム・デ・ランド空港の建設反対デモを呼びかけた際には、彼はボネ・ルージュともう一人のリーダーでフィニステール県の農業経営者団体FDSEAの代表ティエリー・メレから非難を受けている。ブルターニュ未来協定はブルターニュ地域圏議員によって12月に署名され、予算規模は20億ユーロだが、ボネ・ルージュは制度改革が欠けているとしてこれを拒絶し、ロカルン研究所は一歩進んで中央ブルターニュに自由貿易区を設置する案を提出している。これは将来の地域のヨーロッパのトロイの木馬、国民国家の破壊者となるのだろうか。

 

Bonnets Rouges

 Les Bonnets Rouges, manifestation du 30 novembre 2013 a Carhaix

        En 1675, les bretons crient « vive le roi sans gabelle ! » et s’en prennent aussi bien à ses agents qu’aux seigneurs et au clergé. Plus d’un siècle avant les cahiers de doléances de 1789 il rédigent leurs revendications sous forme de codes paysans pour réclamer une représentation politique aux états provinciaux, la suppression des droits seigneuriaux tels que la corvée, le champart et la banalité du moulin, l’abolition des classes par le mariage entre roturiers et gentilshommes et la professionalisation du clergé et de la justice. Le retour à un état indépendant ne fait pas partie de leurs demandes. A la révolution française, les bretons seront de toutes les batailles, tour à tour révolutionnaires et contre-révolutionnaires, républicains et royalistes, bleus et blancs. Là encore, ce qui les anime ce n’est pas tant un renversement de l’ordre établi qu’un souci d’égalité et de justice. Reprise en 2013 comme symbole de lutte contre l’état jacobin par ceux qui prétendent piloter la nouvelle révolte, les historiens crient à la manipulation et au détournement de l’histoire des Bonnets Rouges. Et pourtant l’histoire se répète. « Esclaves » ni des patrons bretons, ni de la république, derrière le Gwen Ha Du et loin du nationalisme breton ou de l’extrême droite française, les manifestants de Quimper et de Carhaix revendiquent de pouvoir « travailler et vivre au pays » dans la dignité. Le fantasme libéral d’une élite sans vision servira leur cause. De leur côté, les spécialistes de l’histoire du Japon font remonter les premières ikki à l’époque Kamakura. Ces révoltes ne sont ni spontanées, ni des « émotions populaires », selon la formule consacrée sous l’Ancien Régime. Elles sont des ligues, des coalitions, des « révoltes jurées ». Elles sont organisées et ritualisées. Les paysans, mais aussi les moines, les guerriers ou les seigneurs font sonner le métal, prêtent serment et boivent l’eau sacrée. Avec le développement du commerce et la monétarisation croissante de l’économie, les révoltes sont plus fréquentes et plus intenses, pour ne plus être que populaires et paysannes sous le règne des Tokugawa, mais elle ne seront jamais révolutionnaires. Menées dans un cadre que nul ne conteste, elle sont un rapport de force et une négociation.

        1675年、ブルターニュの人々は「塩税なしの王様万歳!」と叫んで、貴族や聖職者と同様、徴税吏にも非難を浴びせた。1789年の陳情書より1世紀も前に、彼らは地方三部会への参加、賦役や水車に係る年貢と使用強制権などの領主権の廃止、平民と貴族との間の結婚による階級の廃止、聖職と司法の職業化を請願して、農民法という形で自らの要求を文書に記していた。独立国家への復帰は彼らの要求には含まれていなかった。フランス革命に際してブルターニュの人々は、革命派と反革命派、共和派と王党派、青と白(それぞれ共和派と王党派を表す)と、かわるがわるあらゆる戦いに加わった。そこでもまた彼らを駆り立てるのは既存の秩序の転覆でも、平等と正義への関心でもなかった。この歴史は、2013年、新たな反乱の先導者を名乗る者たちからジャコバン派共和国主義政府に対する戦いのシンボルとして再び取り上げられたが、歴史学者たちはボネ・ルージュの歴史に対する改ざんと流用だと糾弾している。しかし歴史は繰り返す。ブルターニュの経営者たちの「奴隷」でも、共和国の「奴隷」でも、フランス極右の「奴隷」でもなく、カンペールとカレーのデモ参加者たちは誇りを持って「この地で働き生きる」ことを要求している。ビジョンのない一部のエリート階級の自由主義的な幻想が彼らに大義を与えている。翻って、日本史の専門家たちは初めての一揆を鎌倉時代に遡るとしている。この反乱は自然発生的でもなく、アンシャン・レジームの言い方をすれば「民衆の騒擾」でもなかった。それは同盟であり、団結であり、「宣誓された反乱」であった。組織化され、儀礼化されていた。農民、さらに僧侶、武士あるいは主君たちが金属を鳴らし、誓いを立てて聖水を口にしたものだ。商業の発達と経済の貨幣化が進むにつれ、一揆は頻繁にそして激しくなり、徳川幕府の下ではもう既に民衆と農民のものでしかなくなっていた。一揆が革命となったことは一度もない。誰も異議を申し立てることのない体制の中で行われた一揆は、ひとつの力関係であり交渉であった。

        La nouvelle révolte des Bonnets Rouges ne basculera ni dans une revendication indépendantiste, ni dans dans un soulèvement à l’échelle de la France. Elle se résumera elle aussi à une négociation, et au fait d’armes d’une mafia. La révolution ne sera ni bretonne, ni française. Réunis en états généraux le 8 mars 2014, les Bonnets Rouges n’auront plus que la Bretagne pour pleurer. Quelques jours plus tard, le 11 mars 2014, le Japon commémorait le 3ème anniversaire de la triple catastrophe de Fukushima, ses 20 000 morts et ses 270 000 deplacés vivant encore dans des habitations temporaires ou des préfabriqués. Le 12 mars 2011, la réplique de Hokubu faisait trembler le nord de la préfecture de Nagano et les 6 jizo de la ville d’Iiyama sortaient du rang pour se tourner vers Fukushima, laissant seul leur chef tourné vers le sud. La révolte des Jizo était en marche.

        新しいボネ・ルージュの反乱は、独立要求にも全国規模の蜂起にも転換することはないだろう。これもまたひとつの交渉、ある種のマフィアの手柄にしかならないのだろう。革命はブルターニュのものでもなければフランスのものにもならない。2014年3月8日、集会を開いたボネ・ルージュはブルターニュ以外のすべてを失ってしまった。数日後の2014年3月11日、日本は福島の三重の大惨事から3年を迎え、2万人の死者、いまだ仮設住宅に暮らす27万人の避難者に思いをはせていた。2011年3月12日、長野県北部地震が起こり、飯山の六地蔵は列を崩し、南を向いた一体を除いてみな福島のほうへ顔を向けた。地蔵の反乱が行進中だ。

Iiyama jizo

Lrs 7 Jizo d’Iiyama apres le 11 mars 2013

Texte et carte de Gwendal DIABAT
Traduction en japonais de Kikuko SHIMIZU
本文・図 グウェンダル ディアバ
翻訳 清水 紀久子

 

 

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s