Philippe Negre

L’histoire de Corentin Le Régalec – コランタン・ル・レガレック物語


 

« Ceux qui allumeront la nuit des feux trompeurs fur les Grèves de la Mer, & dans les lieux perilleux pour y attirer & faire perdre les Navires feront auffi punis de mort, & leurs corps attachez a un Maft planté au lieux ou ils auront fait les feux. »

Ordonnance de la Marine du mois d’Aouft 1681
Livre Quatriesme. De la police des ports, cotes, rades et rivages de la mer
Titre IX. Des naufrages, bris & echouemens, Article XLV, page 446

 “船舶を誘引し、沈没させるために夜間に海岸および危険な場所で偽装の火を灯した者には、同じく死刑を科し、その死体をその者が火をつけた場所に打ち込んだ帆柱に括るものとする”

1681年8月公布の海事勅令
第4編 港、沿岸、投錨地および海岸の治安
第9章 遭難・難破・座礁 第45条446頁

 Philippe Negre

 De Porsach au Kérou, Philippe Negre, 2011

          Une histoire raconte que jusqu’à la fin du 17e siècle sur la côte Sud de la Bretagne, quelque part entre les roches de Penmarc’h et Port-Louis, existait une pointe et au bout de cette pointe, blottit sur un promontoire, était un village de naufrageurs. Les nuits d’hiver, par intermittence, il disparaissait et les navires, emportés par les courants et perdus dans le mauvais temps, venaient se fracasser sur ses rochers. Plutôt que de promener sur la plage une lanterne à la corne d’une vache pour tromper les vaisseaux, à intervalle régulier, plusieurs nuits de suite, les naufrageurs plongeaient leur village dans l’obscurité la plus totale et conduisaient les bateaux à leur perte. Lorsque fut publiée en 1681 l’Ordonnance de la Marine, les habitants de ce sinistre village ne furent nullement inquiétés. Ils s’en réjouirent même. Et pour cause. Elle ne les concernait pas puisqu’ils faisaient exactement le contraire. Un jour, fatigués de cette ruse qui n’avait que trop durée, les dieux se fâchèrent et d’un immense raz-de-marée engloutirent la pointe et son village sous les eaux. Tous les villageois périrent, sauf un. Elancé, les cheveux en bataille et encore jeune, l’homme s’appelait Corentin le Régalec.

          歴史を紐解けば、ブルターニュ南部の沿岸部、ペンマルクとポール=ルイの間の岩々のどこかにひとつの岬があり、17世紀末までは、その岬の突端に隠れるようにして難船略奪者の村があったという。その村は、冬の夜には断続的に姿を消し、船は海流に運ばれ悪天候の中で迷い、岸壁に当たって砕け散った。船を欺くために定期的に幾晩も続けて牛の角にランタンを括り付けて海岸を連れ歩くのではなく、難船略奪者たちは村を完全に真っ暗にして船を迷わせる。1681年に海事勅令が公布された時、この不吉な村の住民たちは微塵も心配しなかった。むしろ喜んだのである。それには理由があった。勅令は村人には関係なかった。なぜなら彼らは真逆のことをしていたからだ。ある日のこと、このあまりに長年続いた手練手管に飽き飽きした神々が腹を立て、巨大な高波で岬とその村を水没させた。村人は全滅した、ひとりを除いては。痩身にもじゃもじゃの髪でまだ若いその男は、名をコランタン・ル・レガレックといった。

Bretagne carte ancienne 8

Carte Generalle de France Avec ses Acquisitions, Jacques L’Agniet, 1670

          Non contents de ce terrible châtiment, Les dieux ordonnèrent à notre homme de construire un phare, pour les âmes errantes des navires perdues comme pour les vivants, et le condamnèrent à l’exile par delà les mers aux premières lumières de celui-ci. C’est ainsi qu’en 1695 commença la construction du premier phare breton, le phare du Stiff, sur l’île de Ouessant. Loin de pleurer sur son sort, Le Régalec y vit au contraire une aubaine, celle de pouvoir enfin partir loin et faire fortune. Dès lors, il ne pensa plus qu’aux richesses de l’Orient dont il avait si souvent entendu parler, et sur le chantier du phare du stiff, Le Régalec, qui n’avait jamais été un dur à la tâche, rêvait de pierres précieuses et d’épices. Lorsque courut la rumeur qu’un vaisseau, nommé l’Amphitrite et armé à La Rochelle, allait bientôt partir pour la Chine, Le Régalec se dit qu’il tenait enfin sa chance et qu’il ne pouvait manquer ce départ. Loin de sa Bretagne natale, exilé comme ils l’avaient commandé, les dieux ne lui tiendraient pas rigueur d’être parti plus tôt et le laisseraient certainement tranquille. C’est ainsi que trois années avant la mise en fonctionnement du phare, Le Régalec quitta le chantier de Ouessant, d’abord pour Landerneau, et puis pour Morlaix, où il embarqua sur un navire chargé de toiles et de fils de lin à destination de La Rochelle. De là, il réussit à se faire enrôler comme novice à bord de l’Amphitrite et partit pour la Chine en mars 1698.

          この厳罰に飽き足らない神々は、この男に失われた船のさまよえる魂たちのため、また生ける者たちのために灯台を建てるよう命じた。そして海の向こうのその初めての光に向けて追いやったのだ。こうして1695年にブルトン最初の灯台であるウェサン島のスティッフ灯台の建設が始まった。自らの運命を嘆くどころか、ル・レガレックはそこに望外の幸運を見出した。ついに遠くに旅立ち財を成すことができる、という幸運である。それからというもの彼の頭には、たびたび話に聞いていた東洋の富のことしかなくなり、それまで働き者だったためしのなかったル・レガレックは、スティッフの灯台の建設現場で宝石や香辛料を夢見ていたのだった。アンフィトリテ号という船が、ラ・ロシェルで準備を終えて中国に向けて近々出航するという噂が駆けめぐった時、ル・レガレックは、自分はとうとうチャンスをつかむのだ、この出航を逃すわけにはいかない、と考えた。生まれ故郷のブルターニュから遠く離れ、命令通りに流されてきたのだから、神々は彼が早く旅立っても怒らず、きっとそっとしておいてくれるだろう。かくして灯台の稼働に先立つこと3年、ル・レガレックはウェサン島の工事現場を去り、まずランデルノーへ、そしてモルレーへ向かい、そこで布や麻糸を積んだラ・ロシェル行きの船に乗った。そこで彼は首尾よく見習いとしてアンフィトリテ号に乗り込み、1698年3月に中国へと旅立ったのである。

Navire 18e siecle

Galliae supra omnes in hac forma editiones,
illustration, carte de France, Hondius, Jodocus II, 1617

          Après plus de sept mois de voyage en passant par le cap de Bonne-Espérance et l’île Bourbon, le vaisseau français fut pris dans une tempête au large de Macao et notre naufrageur devenu marin passa par dessus bord. Une jonque de contrebande qui passait par là le repêcha et le déposa à Manille. À bord de l’Amphitrite, les marins n’avaient eu de cesse de parler des galions de Manille remplis d’or qui traversaient le Pacifique, et notre homme, qui rêvait désormais de Pérou plutôt que de Chine, se dit que les dieux devaient être avec lui. Il embarqua en octobre de l’année suivante comme matelot à bord du galion espagnol le San Francisco-Xavier pour son voyage retour vers Acapulco. Ils n’étaient pas emportés depuis deux semaines par le courant de Kuroshio qu’au large du Japon notre novice devenu matelot repassa par dessus bord. Décidément, le sort s’acharnait à l’écarter de sa route. Ou bien était-ce les dieux ? Lorsqu’il reprit connaissance, il était allongé sur une natte dans une cabane en planches. Cerné de montagnes, il se rendit vite compte que le petit village de pêcheurs qui l’avait secouru était complètement isolé du reste du monde. L’hiver approchait à grand pas et il dut se résoudre à attendre le retour du printemps pour tenter une expédition par delà les montagnes. L’hiver arriva et les villageois commencèrent à faire de grands feux sur la plage qu’ils gardaient allumés toute la nuit sous des marmites remplies d’eau de mer pour en extraire le sel. Corentin Le Régalec, ancien naufrageur de son état, ne put que s’étonner de cette pratique nocturne qui lui rappelait les feux trompeurs de l’Ordonnance de la Marine.

          喜望峰とブルボン島を経由して、7か月を超える航海ののち、フランス船はマカオ沖の嵐に巻き込まれ、難船略奪者改め水夫は船外に投げ出された。そこに通りかかった一艘の密輸船が彼を海から引き上げてマニラで降ろしてくれた。アンフィトリテ号の上で彼は、太平洋を横断していたマニラのガリオン船が黄金でいっぱいだったという話をずっと耳にしていた。そしてそれ以来中国よりペルーを夢見ていた男は神々が自分と共にあるはずだと考えた。翌年の10月、彼はアカプルコへの帰路につこうとしていたスペインのガリオン船、サン・フランシスコ・ザビエル号に水兵として乗り込んだ。船が黒潮の流れに運ばれて二週間もしないうちに、我らが見習い転じた水兵は、日本沖で再び船外に投げ出される。つまり運命は、ひたすら彼を道から逸らそうとしていたのだ。あるいはそれは神々だったのだろうか?意識が戻った時、彼は板敷きの掘立小屋のむしろの上に横たわっていた。山々に囲まれながら、彼はすぐに気づいた。自分を救ってくれた漁師の村が、完全に外界と切り離されていることを。冬が足早に近づいていたので、山々の向こうへ遠征を試みるためには再び春が訪れるのを待たねばならない、と覚悟を決めた。冬が来ると、村人たちは浜で盛大に火をおこし、一晩中その火を保ちながら深鍋いっぱいの海水から塩を抽出した。かつて難船略奪者を生業にしていたコランタン・ル・レガレックは、海事勅令の偽装の火を思い出させるようなこの夜の作業に驚かざるを得なかった。

Cote de Tanesashi

Côte de Tanesashi, Kudo Tetsuro, 2013
工藤哲郎種差海岸

          Il vivait tant bien que mal depuis trois mois à l’écart du village lorsqu’un matin il découvrit, échoué sur la plage et long de plusieurs mètres, un serpent de mer comme il n’en avait encore jamais vu. Alarmé par ce naufrage, les enfants qui l’accompagnaient dessinèrent sur le sable un dragon et s’empressèrent de ramener Le Régalec et sa trouvaille devant le chef du village. Ce dernier décida aussitôt de déserter les lieux et de se réfugier dans les collines avoisinantes. Le village fut submergé dans la nuit par un raz-de-marée et quand le soleil se leva, un galion mouillait au large. C’était le San Francisco Xavier qui, emporté par une immense vague alors qu’il retournait à Manille, avait traversé tout le Pacifique pour terminer sa course folle en face du petit village de pêcheurs. Croyant à un naufrage, les villageois et Le Régalec se dépêchèrent de descendre sur la plage. Une barque se détacha du navire et lorsqu’elle accosta et que le capitaine en descendit, quelle ne fut pas sa surprise de revoir Le Régalec, l’homme tombé de son navire l’année précédente. Il l’accusa aussitôt d’être un naufrageur et d’avoir attendu son retour pour faire échouer son vaisseau. Les Espagnoles le mirent à fond de cale et le ramenèrent à Manille où ils l’enfermèrent dans les prisons de la ville. Le Regalec se dit que son passé avait fini par le rattraper et que les dieux n’y étaient peut-être pas pour rien. Les mois passèrent et les Espagnoles finirent par l’oublier. Son seul espoir, désormais, résidait dans l’escale d’un bateau français. Ce qu’il ne savait pas c’est que leur passage était très rare en raison du système de l’exclusif colonial espagnol et de l’interdiction faite à tout navire étranger de commercer avec les Philippines. Douze années s’écoulèrent sans qu’aucun ne pointe le bout de sa proue.

          村から離れて三か月間、どうにかこうにか生きてきたル・レガレックは、ある朝、体長数メートルほどの、いまだかつて見たこともないような海蛇が浜辺に打ち上げられているのを見つけた。彼についてきた子どもたちは、この遭難者におびえて、砂の上にドラゴンの絵を描くと、大急ぎでル・レガレックと発見物を村長の元に連れて行った。村長は即座にその場を離れて近隣の丘に避難することを決めた。その夜、村は高波にのみこまれた。そして太陽が昇った時、一艘のガリオン船が沖に停泊していた。それはサン・フランシスコ・ザビエル号であった。マニラに戻る途中大波に運ばれ、太平洋を横断してきたザビエル号は、小さな漁村を前に途方もない行程を終えようとしていた。遭難した蛇を信じた村人たちとル・レガレックは、急いで浜に降りた。船から小舟が切り離され、岸に着いて船長が降り立った時、前年に船から落ちたル・レガレックに再会した彼の驚きは如何ばかりであったことか。すぐさま船長はル・レガレックが難船略奪者だとなじり、船を難破させるために帰りを待っていたのだろうと言って咎めた。スペイン人たちは彼を船倉の奥に押し込め、マニラに連れ帰って町の牢獄に監禁した。ル・レガレックは、自分の過去がついに自分を再び捕えたのだ、神々はただ手をこまねいていたのではなかったのだ、と思った。数か月が過ぎ、スペイン人たちはル・レガレックのことを忘れていった。今や彼の唯一の希望は、フランス船の寄港にあった。彼は知らなかったが、スペインの植民地に対する独占貿易制により、また外国船全般にフィリピンとの貿易が禁じられていたことにより、滅多にフランス船が通ることはなかった。一艘の船も舳先を現さぬまま、12年の年月が流れ去った。

 Japon 1700 5

L’Asie / dressée sur les observations de l’Académie royale des sciences,
Guillaume Delisle & Nicolas Guérard, 1700

           Lorsqu’enfin, en février 1712, un premier navire français et, qui plus est, malouin, la Grande Reine d’Espagne, jeta l’ancre dans le port de Manille, notre homme végétait depuis si longtemps qu’il ne se rendit compte de rien. Apprenant la nouvelle, et bien que le vaisseau fut déjà reparti, il fut rempli d’espoir. Les navires français arrivaient enfin. Quand à son tour le Saint-Louis, commandé par le capitaine Bouynot, fit escale à Manille l’année suivante, ce dernier ne voulu rien entendre. Accepter à son bord un naufrageur ne pouvait que lui porter malheur. Cette prudence n’empêcha pas notre superstitieux capitaine d’être arrêté le mois suivant à son arrivée à Pondichery pour s’être aventuré dans la Mer du Sud sans autorisation. Arriva la même année un troisième vaisseau, l’Éclair, mais dans des circonstances bien différentes. Forcé par un coup de vent de relâcher dans la région d’Ilocos, tout son équipage fut fait prisonnier et vint rejoindre Le Régalec dans les prisons de Manille. Enfin, en mai 1714, un autre vaisseau malouin, le François d’Argouges, s’arreta aux Philippines. Il resta plusieurs mois à Manille et repartit avec tous les hommes de l’Éclair. Le Régalec se fit passer pour l’un deux et arriva à Saint-Malo en octobre 1715. Il revint à Port-Louis aussi pauvre que quand il avait quitté Morlaix et finit ses jours dans les bars de Lorient à raconter son histoire à qui voulait bien l’entendre. Tant et si bien que le nom de Régalec vint à signifier serpent de mer dans le langage courant, que son histoire franchit les frontières de Bretagne et de Navarre et que l’animal fut pour la première fois décrit sous le nom de regalecus en 1772 par le zoologiste norvégien Peter Ascanius.

          1712年2月、ついに初めてのフランス船が、しかもサン=マロからのグランド・レーヌ・デスパーニュ号がマニラ港に錨をおろした時、男は長年にわたって覇気のない暮らしを続けていたために何も気づかなかった。知らせを聞いて彼は、すでに船が再出港していたにも関わらず希望で満たされた。フランス船がついにやって来ているのだ。翌年今度はサン・ルイ号がブイノー船長の命によりマニラに寄港したが、船長は聞く耳を持たなかった。難船略奪者を自船に受け入れなどしたら、不幸しか起こらないのだ。これだけ用心深かったにも関わらず、迷信家の船長は翌月ポンディシェリーに着いた時、危険を冒して許可なく南の海へ航海したかどで捉えられるはめになった。同じ年に三隻目の船レクレール号が到着したが、状況は全く異なっていた。突風でやむなくイロコス地方に寄港した船は、全船員が投獄されることになり、マニラの牢獄にいたル・レガレックに合流してきた。ついに1714年5月、サン=マロより別の船・フランソワ・ダルグージュ号がフィリピンに立ち寄った。マニラに数か月停泊した船はレクレール号の全乗組員と共に再出港した。ル・レガレックはその一員ということにして1715年10月にサン=マロに到着した。彼は、モルレーを出た時と同じぐらい貧しい状態でポール=ルイに戻り、ロリアンの酒場で自分の物語を聞きたがる者たちに語って余生を過ごした。その結果、レガレックの名は日常語で海蛇を意味するようになり、その物語はブルターニュとナヴァールの境界を越え、また1772年には海蛇はノルウェーの動物学者ピョートル・アスカニウスにより初めてレガレクスの名で記されたのである。

Orphan tsunami, Atwater

Brian F. Atwater et al., 2005

          Surnommé le tsunami orphelin parce qu’aucun séisme annonciateur n’avait été ressentit, le raz-de-marée qui submergea le village de pêcheurs où avait échoué Le Régalec ne fut redécouvert qu’au 20e siècle. Les historiens japonais réalisèrent alors qu’il avait balayé toute la côte Est du Japon sur plus de 1500 km en plusieurs vagues successives dans la nuit du 27 au 28 janvier 1700. Mais ce n’est qu’en 2005 que l’on connu le fin mot de l’histoire. Une équipe de chercheurs américains et japonais menée par le professeur Atwater avança que le parent perdu du tsunami orphelin n’était autre que le gigantesque tremblement de terre de Cascadia qui avait frappé la côte Ouest du continent nord-americain quelques 300 ans plus tôt et entrainé une énorme onde de choc à travers tout le Pacifique. Au cours de leurs minutieuses recherches, ils découvrirent un vieux parchemin japonais qui lisait « De mémoire d’homme, il y eut le tsunami de l’ère Jogan en 869. Le ciel s’illumina et toute la plaine de Sendai fut submergée. De mémoire d’homme aussi, il y eut le tsunami de l’ère Keicho en 1611. La terre trembla trois fois et les bateaux échouèrent aux sommets des montagnes. Mais de mémoire d’homme, jamais encore la mer n’avait envahi la terre sans autre mise en garde que le messager du dragon et jamais encore homme n’était venu de part delà les mers porter la colère des dieux. Province de Mutsu, 12e mois de la 12e année de l’ère Genroku. » Si le début du texte était clair et si le messager du dragon renvoyait au poisson du même nom, qui, selon la légende, remontait des profondeurs de l’océan pour avertir de l’imminence d’un tsunami, l’homme venu de par delà les mers restait pour le moins énigmatique. Jusqu’au jour où ils apprirent l’histoire de Corentin Le Régalec.

          レガレックが打ち上げられた漁村を襲った高潮は、前触れとなる地震が感知されなかったために「みなしご津波」という異名を持ち、20世紀まで再認識されなかった。日本の歴史家たちが、その津波が1700年1月27日と28日の夜、連続する複数の波となって、東日本沿岸を1500キロ以上にわたって襲ったことに気づいたのである。しかし歴史の真相を我々が知ったのは2005年になってからだった。アトウォーター教授率いる日米の研究者からなるチームが、みなしご津波の見失われた親とは、かれこれ300年前に北アメリカ大陸の西海岸を襲って、太平洋全体に巨大な衝撃波を引き起こしたカスカディア大地震にほかならないと主張したのだ。綿密な調査の途中で、研究者たちは日本語の古文書を発見した。次のような内容である。「人の記憶の中に貞観11年の津波ありき。天は光り、仙台平野は全て水没す。また人の記憶の中に慶長16年の津波ありき。大地は三たび揺れ、船は山々の頂に打ち上げられぬ。されど人の記憶の中に、いまだかつてリュウグウノツカイの警告なく海が大地を侵ししためしなく、いまだかつて人が海のかなたより神の怒りを運び来しためしなし。陸奥の国、元禄12年12月」。文書の書き出しは明快であり、また、伝説によれば津波が迫っていることを警告するため深海から浮かび上がって来るというリュウグウノツカイは同名の魚と関連づけられたが、海のかなたからやって来た人というのは、少なからず謎に満ちていた。研究者たちがコランタン・ル・レガレックの物語を知る日までは。

Parchemin japonais 1700 7
Reproduction du vieux parchemin japonais retrouvé,
dessin par Aya Diabat

Texte de Gwendal DIABAT
Traduction en japonais de Eko OGAWA
本文グウェンダルディアバ
日本語訳小川恵子

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s