triskele renverse

Du reuz en pays bretonnant ? – ブルトン語圏の大騒動?


Avec à sa tête quelques élus et citoyens, le pays gallo fait de la résistance contre la décision du conseil général du Morbihan d’adopter la signalisation bilingue français-breton. Une association s’est même constituée au cœur de ce « pays où on ne parle plus breton depuis 800 ans ». Non et non… et pas «nan».
  Panneaux bilingues. Du reuz en pays gallo
 
Le journal Le Télégramme, 13 juin 2005, Gwen Rastoll

 議員や市民を筆頭に、ガロ語圏ではモルビアン議会によるフランス語-ブルトン語の二か国語表記の標識設置決議に対する反対運動を行っている。この「800年来ブルトン語を話していない地域」のただ中では、組合まで組織された。ノン、ノン(non)!「ナン(nan)」ではなく
   二ヵ国語標識 ガロ語圏の大騒動 
  2005年6月13日発行テレグラム誌 グウェン・ラストル
 


triskele renverse

Triskèle renversé
反転したトリスケル(三脚巴)

 

Il fit comme un bond sur le côté et, se faisant, renversa le triskèle pour l’envoyer tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. La mer se retira, le soleil prit ses jambes à son cou et dans sa précipitation vers le levant il fit tomber le Grand Menhir de Locmariaquer. Ce dernier alla s’écraser à l’est pour se briser en quatre, la gravure de la hache tournée vers le ciel. Plus qu’une simple pierre dressée, véritable pilier entre la terre et l’au-delà, les hommes crurent que c’était le ciel qui leur était tombé sur la tête. Pris de panique, ils décidèrent d’orienter le pied du Grand Menhir dans l’axe du tumulus d’Er Grah dans l’espoir de calmer les dieux.

彼は横に跳び、その際にトリスケルをひっくり返して渦巻きを時計回りにしてしまった。海は引き、太陽は大慌てで逃げていき日の出の方角に突進するついでにロクマリアケールの巨石メンヒルを倒してしまった。巨石は東方で砕けて四つに割れ、斧の切れ込みが天を指した。それは単なる起立した岩ではなく、天と地の間の本物の柱のようだったので、人間たちは空が頭上に落ちてきたと信じこんだのだった。パニックに陥り、神々を鎮めようという期待をこめて、巨石メンヒルの根元をエル・グラの墳墓に向けて置いたのだった。

Ou bien étaient-ce les Romains qui l’abattirent pour marquer leur victoire sur les Vénètes au premier siècle avant JC et César qui y mit un grand coup de pied pour enfoncer le clou ? Ou encore, était-ce le peuple des mégalithes lui-même qui renversa intentionellement le Grand Menhir pour l’aligner sur le cairn de Gavrinis ? Située sur une butte qui domine aujourd’hui l’entrée du golfe du Morbihan, dressée au cœur d’un ensemble mégalithique bien plus important et plus ancien que ceux de Stonehenge ou de Newgrange, De la ria d’Étel à la presqu’île de Rhuys, la plus grande pierre européenne jamais levée dominait le pays des mégalithes qui serait aussi celui des Vénètes.

あるいは紀元前1世紀にウェネティ族に勝利したローマ人が証として巨石を打ち壊したのだろうか?または、カエサルが釘を打ち込むべく強烈な足蹴を見舞ったのか?はたまた巨石の民自らが巨石メンヒルをガヴリニス島のケルン(積石塚)に配置すべく、意図的にひっくり返したのか?今日ではモルビアン湾の入江を見晴らす丘に位置し、ストーンヘンジやニューグランジ、エテル港のリアス海岸からリュイス半島にいたるまで、あらゆる巨石より遥かに重要で古い巨石群の中心にそびえる、このヨーロッパ史上最大の立て石は、巨石地方に、そしてまたウェネティ族にその威容を誇ったのだった。
Les rouleaux de l’Atlantique s’écrasaient désormais au large, la ville d’Ys n’existait pas encore et déjà, la péninsule armoricaine était l’objet de toutes les convoitises. Les Celtes déferlèrent au 5e siècle avant JC, soit quelques 1500 ans après le peuple des mégalithes, nous dit-on. Les Bretons bretonnant arriveront pour leur part 10 siècles plus tard. Ces deux migrations furent racontées de la même manière, guerrières et conquérantes, masculines et dominantes, totales et sans concession. Les premiers n’avaient rien à voir avec le peuple des mégalithes et les seconds massacrèrent tous les hommes et enfants mâles du pays et coupèrent la langue aux femmes.

それ以降、大西洋の巻波が沖に砕けていた。都市イスはまだ存在せず、アルモリカ半島はあらゆる欲望の標的となっていた。紀元前5世紀、つまり巨石の民の時代から1500年のちにケルト人が押し寄せてきたという。ブルトン語を話すブルトン人たちがやって来るのは10世紀ののちであった。このふたつの移民は好戦的で征服をたくらむものであり、男性的、支配的、全体的そして譲歩なき者というように、同じトーンで語られた。ケルト人たちは巨石の民とは何の関係もなかったし、ブルトン人は地域の男たちや男の子たちを皆殺しにし、女たちの舌を切った。

Vint la guerre avec les Francs et le temps des Marches de Bretagne. Les frontières de la Bretagne s’étendront alors jusqu’au Cotentin et au pays de Retz. En pleine tentative de consolidation du tout nouveau royaume breton, les Vikings de Normandie tentèrent à leur tour de s’installer sur nos rivages. Ils mettront Nantes à sac et remonteront haut dans les campagnes bretonnes. Un siècle durant ils sèmeront la terreur dans la péninsule armoricaine avant d’être refoulés. Commencera alors une lutte d’influence autour du royaume déchu de Bretagne devenu Duché qui mettra aux prises les royaumes de France et d’Angleterre jusqu’à l’union de la Bretagne et de la France en 1532.

フランク人との戦争が始まり、マルシュ・ド・ブルターニュの時代がやってきた。ブルターニュの国境はそれからコタンタンとレ地方まで広がった。新興のブルトン王国が国力を強化しようとしていたさなかに、今度はノルマンディーのヴァイキングが河川沿いに居を定めた。彼らはナントを苦しめると、ブルトンの田園地帯を再び北上した。ヴァイキングは、一世紀にわたってアルモリカ半島に恐怖を植え付けたのち、撃退された。衰退して公国となったブルターニュ王国を巡る勢力争いが始まり、それはフランス王国とイギリス王国の争いとなって、1532年のブルターニュとフランスの併合まで続いた。

Cernés au nord par les Vikings, à l’ouest par les Bretons et à l’est par les Francs, les peuples de l’ancienne Armorique, locuteurs gallo-romans, imposeront leur langue à l’envahisseur germain et l’Aquitaine finira de les enfermer en devenant anglaise au 12e siècle. La guerre de Cent Ans entre les deux royaumes épargnera la Bretagne et fera du duché une terre d’immigration pour les provinces voisines. 10 à 20 000 Normands, nous dit-on, se réfugieront en Bretagne après la bataille d’Azincourt. L’émergence du bocage armoricain au 14e siècle, du Léon à l’Anjou en passant par le Maine, la Vendée et la Basse-Normandie, participera de tout son poids à la porosité des frontières et à la naissance d’une identité Grand Ouest.

北方をヴァイキングに、西方をブルトン人に、そして東方をフランク人に包囲されたガロ・ロマンス語を話す古代アルモリカの人々は、自らの言語を侵略者ゲルマン人に浸透させ、アクィタニアは12世紀にイギリス領となったため彼らの包囲を解いた。二王国間の百年戦争はブルターニュを救い、公国を周辺地方の移住地としたのだった。アジャンクールの戦い以降、1万から2万人のノルマン人がブルターニュに移住したと伝えられる。14世紀にレオンからメーヌ、ヴァンデ、バス・ノルマンディーを経由してアンジューまで続くアルモリカ林野地域が出現したことで、境界は一気に曖昧化してグラン・ウェストという概念が生まれるに至った。

Au 14e et 15e siècles, nous raconte René Cintré, la zone frontalière des anciennes Marches de Bretagne était devenue « le théâtre de prédilection des échanges interrégionaux ; ces derniers portant sur une quantité absolument inouïe de produits« . À Nantes, une importante colonie espagnole, qui s’intégrera rapidement, existe déjà et la colonie hollandaise, plus marquée, ne tardera pas à s’installer pour plus de 250 ans. Les Espagnols reviendront à la fin du 16e siècle pour s’emparer de Port-Louis et les descentes anglaises sur le littoral breton aux 17e et 18e siècles resteront gravées dans les mémoires. L’union de la Bretagne et de la France scellera l’identité bretonne, la révolution française la révélera et les nationalismes du 19e siècle l’exacerberont.

ルネ・サントレが語るところによれば、14,15世紀には旧マルシュ・ド・ブルターニュの国境地帯は「圧倒的な量の産物が行き交う、地域間交易の人気舞台だった」。ナントには、スペイン系の大きなコロニーが既にあったがすぐに同化していき、ほどなくさらに大きなオランダ系のコロニーが生まれ、250年にわたって定住した。スペイン人たちは16世紀末に再びやって来てポール=ルイを占拠し、17、18世紀にかけてはブルトン沿岸部にいたイギリス人の子孫たちが記憶に刻まれていくことになる。ブルターニュとフランスの統合はブルトン人のアイデンティティを確固たるものにし、フランス革命がそれを世に示し、19世紀の民族主義がそれをさらに激化させた。

Et puis de toute façon, le triskèle n’était pas breton et la mer était remontée depuis longtemps. Les menhirs n’avaient plus seulement les pieds dans l’eau, ils étaient carrément submergés, et rares étaient les monuments anciens de la péninsule armoricaine ornés de triskèle. De la continuité paléolithique de Mario Alinei à la théorie des Celtes autochtones d’Europe de l’Ouest, du mythe fondateur des Indo-Européens de Jean-Louis Brunaux aux Celtes qui n’étaient pas un peuple mais une alliance commerciale et qui, selon Yannick Lecerf, n’avaient jamais envahi la Bretagne, il n’y avait jamais eu de rupture culturelle et les Vénètes étaient les descendants directs du peuple des mégalithes.

そして、いずれにしてもトリスケルはブルトンではなかったし、海の水位は長いこと上がっていた。巨石メンヒルはもう、足だけが水に浸かっているのではなく、完全に水没していたし、アルモリカ半島の古い建造物でトリスケルの装飾があるものは稀であった。マリオ・アリネイの旧石器時代継続論(訳注:ケルト語は旧石器時代に成立しており、前身となる言語は存在しないとする)からケルト人の西ヨーロッパ土着説まで、ジャン=ルイ・ブリュノーのインド=ヨーロッパ語の起源神話から、ケルト人は民族ではなく商業的な同盟関係であるという説や、ブルターニュを侵略した事実はないとするヤニック・ルセールの説に至るまで、文化的断絶はこれまで一度もなく、ウェネティ族が巨石の民の直系の子孫であった。

D’une occupation violente et ethniciste à la conquête pacifiste d’une Armorique ravagée, dépeuplée et mécréante, les héritiers de Conan Mériadec avaient eux aussi fini par mettre de l’eau dans leur mythe et l’avenir de la péninsule armoricaine n’était plus dans la réunification historique d’une Bretagne éternelle et figée. La chance de la Bretagne était de n’être ni une île comme l’Angleterre, ni un pays comme la France. Faisant face au nouveau monde et située au coeur des routes et des échanges européens depuis des siècles, elle était ouverte et péninsulaire et ses frontières naturelles et vivantes étaient celles d’un Grand Ouest français.

荒らされて無人化し、無信仰状態のアルモリカの暴力的・民族主義的占領から平和主義的征服に至るまで、コナン・メリアデックの後継者たち自身もまた、結局は神話を修正したし、アルモリカ半島の将来はもはや、永遠の硬直したブルターニュの歴史的再統合の中にはなかったのだ。ブルターニュの幸運は、イギリスのような島国でも、フランスのような国でもなかったことだ。何世紀もの間、新世界に対峙し、街道のただ中にあってヨーロッパの交易の中心に位置してきたブルターニュは、開かれた半島であり、その自然な活気ある国境はフランスのグラン・ウェストの境界であったのだ。

Dans sa course folle vers le levant, le triskèle vint à heurter un menhir. Il vacilla, fit trois tours sur lui-même et repartit dans le sens du soleil.

東方への無謀な道行きの途上で、トリスケルはメンヒルにぶつかった。ぐらつき、その場で三回転すると、トリスケルは再び太陽の方へと向かっていった。

Texte de Gwendal DIABAT
Traduction en japonais de Eko OGAWA
本文グウェンダルディアバ
日本語訳小川恵子

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s