Yōkoso Bretagne ! – ようこそブルターニュへ!


Yōkoso Bretagne ! – ようこそブルターニュへ!

 

Pour faire court, la Bretagne a depuis quelques années une politique de promotion qui se concentre sur le marché domestique (France) et les marchés de proximité (essentiellement l’Angleterre). Sauf rares opportunités épisodiques, nous n’effectuons donc pas, pour le moment, d’actions de communication pour la promotion touristique de la Bretagne au Japon.
Atout France au Japon, Avril 2017

簡潔に言えば、ブルターニュは数年来、(フランスの)国内市場と近隣諸国(特に英国)に重点を置いた促進策を取ってきた。よって、副次的に生じるまれな機会を除けば、ブルターニュ観光促進のための日本への広報活動は現時点では行っていない。
アトゥー・フランス日本 2017年4月

Yokoso Bretagne illustration

Touriste japonais qui tombe de la pointe de Plouha
Commande réalisée par Didier Marandin

            L’activisme bien connu des Bretons est déjà à l’œuvre dès le début des années 90. À la même époque, le tourisme japonais en France explose. Libéré en 1964 à l’occasion des premiers Jeux olympiques de Tokyo et tard à décoller, de quelques 600 000 visiteurs en 1987, année de création de Maison de la France, il passera à plus de 1,5 million en 1992 pour 2,6 millions de nuitées hôtelières, un record. Sur la période 1976-1993 le nombre d’agences de voyages japonaises autorisées à vendre des voyages de groupe à l’étranger triple et en 1992, 4 Japonais sur 5 voyagent de cette manière. La même année, la maison Marie Henry du Pouldu, souvenir de Gauguin et des peintres de Pont-Aven, voyage au Japon. D’avril à août, « La Collection Mary Henry Buvette de la Plage » est exposée au Musée d’Art de Yokohama, au Musée d’Art Contemporain de la ville d’Hiroshima et au Musée d’art de la ville de Kyoto. En 1996, Bertrand Larcher ouvre sa première crêperie Le Bretagne dans le quartier de Kagurazaka à Tokyo et c’est au tour des trois plus grands journaux japonais, le Yomiuri Shimbun, l’Asahi Shimbun et le Mainichi Shimbun, de se rendre à la maison Marie Henry et de visiter la Bretagne. Mais la Bretagne est déjà connue des Japonais depuis longtemps. Du peintre Kuroda Seiki qui vécut un temps sur l’Île-de-Bréhat à la fin du 19e siècle au jumelage Rennes-Sendai qui fête ses 50 ans cette année, en passant par les sous-mariniers nippons qui séjournèrent au château de Trévarez durant la 2e Guerre mondiale, la péninsule armoricaine est sur les cartes japonaises depuis l’ère Meiji. La première participation du Japon à la Coupe du monde de football à Paris en 1998 et le boom de l’an 2000 marquent la fin de l’âge d’or du tourisme japonais en France avec à peine plus d’un million de visiteurs à chaque fois.

ブルターニュ人の名高い行動主義は、90年代初頭にはすでに健在だった。初の東京オリンピックが開催された1964年に端を発し、メゾン・ド・ラ・フランスが創設された1987年には、旅行者が飛躍的に伸びて約60万人となった。さらに1992年には1,500万人に到達し、ホテル宿泊日数にして2,600万泊という記録を達成した。1973年からから1993年までの期間には、日本の海外旅行ツアーの認可旅行代理店数が3倍に増加し、1992年には日本人の5人中4人がツアーで旅行している。同年、ゴーギャンとポン=タヴァンの画家たちの思い出の場所、ル・プルデュのマリ・アンリの下宿が日本へと旅をする。4月から8月にかけて、横浜美術館と広島市現代美術館、京都市美術館でマリ・アンリ・ビュヴェット・ド・ラ・プラージュ・コレクション展「ゴーギャンとル・プルデュの画家たち」が開催された。1996年にはベルトラン・ラーシェが東京の神楽坂界隈に自身初のクレープリーであるル・ブルターニュを開店し、一方では日本の三大紙である読売新聞と朝日新聞、毎日新聞がマリ・アンリの家に赴きブルターニュを訪れた。しかしブルターニュは、昔から既に日本人に知られていたのである。19世紀に一時期イル・ド・ブレアに滞在した画家・黒田清輝から、第二次世界大戦中にトレヴァレズの城に滞在した日本の潜水艦乗組員を経て、今年で50周年を迎えるレンヌ-仙台間の姉妹都市提携に至るまで、アルモリカン山地のブルターニュ半島は明治時代から日本の地図に載っていた。1998年に日本代表がサッカーワールドカップに初出場した時と、2000年のミレニアムブームとで、それぞれ100万人をかろうじて超える旅行者を記録したのが、フランスにおける日本人観光黄金時代の終幕となった。

            En 1997, c’est l’année du Japon en France et l’année suivante, dans la baie de Tokyo, devant un parterre de quelques mille personnes et aux côtés du président français Jacques Chirac, le bagad de Lann Bihoué inaugure l’année de la France au Japon. En 1998, aussi, Bertand Larcher ouvre sa 2e crêperie Le Bretagne dans le quartier chic d’Omotesando et les Japonais craquent pour le kouign-amann. En 1999, selon les rares chiffres disponibles, le nombre de nuitées japonaises en Bretagne est de 18 000. Au regard du million et plus de touristes japonais qui visitent l’hexagone chaque année depuis plus de 10 ans, 80% desquels passent par Paris, ce chiffre est considéré comme insignifiant. En 2001, dans son Guide du Japon en Bretagne, François Gonse écrit : « Le tourisme japonais, si on le prend à l’échelle parisienne, n’existe pas en Bretagne, sauf pour les Japonais qui y vivent. » Pour sa part, Jean Silvestre, directeur alors de la Maison de la France au Japon, qui deviendra en 2009 Atout France, écrit, en 2002, dans Le Figaro : « On assiste à une diversification puisque l’on voit des Japonais en Bretagne, ce qui n’était pas le cas il y a trois ans. » Au début des années 2000, à l’image de la météo, capricieuse, le tourisme japonais dans la péninsule armoricaine décolle en dents de scie. Le guide en ligne et en japonais Parissmooz est lancé, le système japonais de voyages en groupe s’effrite, le marché du luxe parisien est en berne et Internet se démocratise. De 250 millions d’utilisateurs en 1999, il passera à 1 milliard en 2005 et à 2 milliards en 2010. C’est sur cette tendance et sur les chiffres de la dernière décennie que les créateurs français de Parissmooz font le pari. C’était sans compter sur la dépréciation continue du yen entre 2001 et 2008, sur le vieillissement de la population japonaise et sur l’inexorable déclin du tourisme nippon en France. Lorsque le site ferme en 2006, le nombre de Japonais qui visite alors la France est tombé à 700 000.

1997年はフランスにおける日本年で、翌1998年には東京湾に面した海浜公園にて、数千人の群衆を前に、ジャック・シラク・フランス大統領の傍らで、海軍所属のブルトン音楽楽団バガド・ド・ラン=ビウエが日本におけるフランス年開幕を告げた。1998年にはまた、ベルトラン・ラーシェがクレープリー・ル・ブルターニュの2店舗目をシックな表参道の街に開店し、日本人はブルターニュの伝統菓子クイニーアマンに夢中になった。1999年、入手できた稀有なデータによれば、ブルターニュにおける日本人の宿泊日数は18,000泊であった。10年以上にわたって毎年100万人以上の日本人観光客がフランスを訪れており、そのうち80%がパリに滞在していることに照らせば、この数字はごく低いものと言えよう。2001年、フランソワ・ゴンスは著作「ブルターニュにおける日本ガイド」の中で、「日本人の観光というものは、パリを尺度にすればブルターニュには存在しない。ブルターニュ在住の日本人を除いては」と述べている。2009年にアトゥー・フランスとなったフランス観光開発機構の当時の事務局長ジャン・シルヴェストルは、2002年、フィガロ紙に「ひとつの多様化が認められる。と言うのは、ブルターニュで日本人を見かけるようになったからで、これは3年前にはなかったことである」と記している。2000年代初頭、ブルターニュ半島における日本人の観光は、天気予報の変わりやすさにも似た、むらのある伸び方を見せた。日本語のオンラインガイド、パリスムーズが立ち上げられ、日本流団体旅行のシステムは衰退し、パリの高級市場は喪に服して、インターネットは大衆化した。1999年は2億5,000万人であった利用者は、2005年には10億人、2010年には20億人に達した。パリスムーズのフランス人創設者たちは、この傾向と過去10年の数値に希望を託した。2001年から2008年までの円の連続した下落や日本社会の高齢化、日本人のフランス観光の避けがたい衰退は考慮に入れなかったのだ。サイトが2006年に閉鎖した時、フランスを訪れる日本人は70万人にまで減っていた。

Yososo Bretagne ! Stats

            En 2001, les tours du World Trade Center volent en éclats et réorientent le marché du tourisme japonais vers l’Asie, au détriment de l’Europe et de l’Amérique du Nord. Un scénario qui se répétera en 2015 avec les attentats contre Charlie Hebdo et le Bataclan. En 2002, le marché du sel japonais s’ouvre et le sel de Guérande est sur toutes les lèvres nippones. En 2004 le chocolatier breton Henri Le Roux de Quiberon rencontre le pâtissier japonais Yoku Moku au Salon du Chocolat de Tokyo, et en 2005 Jean-Yves Le Drian voyage au Japon dans le cadre de la première mission économique de la région Bretagne au pays du soleil levant. 12 années durantes, tous les mois de juillet, les présidents successifs de la région mèneront une délégation économique au Japon. De l’agroalimentaire aux technologies de l’information et de la communication, des énergies renouvelables à la cybersécurité, en passant par les algues et les smart grids, aussi variées soient-elles, aucune de ces missions ne comprendra un volet tourisme. Mais les actions en faveur des relations économiques entre la Bretagne et le Japon ne datent pas d’hier. La Mirceb, Mission régionale du commerce extérieur breton, financée à 80% par la région, qui deviendra Bretagne International en 2003 et puis Bretagne Commerce International en 2012, est créée en 1983. Dès 1986 elle entend établir un « partenariat industriel et technologique » avec le Japon. Missionée pour aider les entreprises bretonnes à l’exportation, elle a aussi à son palmarès l’implantation de l’équipementier automobile Sanden à Tinténiac en 1996. En 1997, ce sont 4 entreprises japonaises qui sont installées en Bretagne entre Saint-Malo et Rennes pour quelques 1 000 emplois directs. 20 ans plus tard, en 2016, elles sont 16 sur toute la Bretagne et emploient 3 000 personnes. Mais les Japonais venus en Bretagne par l’intermédiaire de ces entreprises ne restent pas, nous dira Vincent Chamaret, directeur de Bretagne Commerce International, en 2013 : « En réalité, ils sont de moins en moins nombreux. »

2001年、ワールドトレードセンターのツインタワーが崩壊したことで、日本の観光市場はアジアへ方向転換し、ヨーロッパと北米は打撃を受けた。同じシナリオが、2015年のシャルリー・エブド襲撃とバタクラン劇場でのテロで繰り返されることになる。2002年には日本が塩の輸入を解禁し、ゲランドの塩が全日本人の唇に上るようになった。2004年には、ブルターニュ・キブロンのチョコレートメーカーであるアンリ・ルルーが、東京のサロン・ド・ショコラで日本の洋菓子メーカー・ヨックモックと出会い、2005年にはジャン・イヴ・ル・ドリアンが、日出ずる国に向けたブルターニュ地域圏の初の経済ミッションの一環として、日本へ旅している。12年間にわたって、毎年7月に、ブルターニュ地域圏の歴代の地域圏議会議長が経済代表団を率いて日本を訪れている。これらのミッションは、農産物加工業からITや通信技術まで、再生可能エネルギーからサイバーセキュリティまで、海藻もスマートグリッドも網羅する多様なものだったが、どれひとつとして観光関連のものはなかった。とは言え、ブルターニュと日本の間の経済関係振興活動は、最近始まったものではない。ブルターニュ地方が80%の資金を負担するブルターニュ対外取引地域ミッションLa Mircebは、2003年ブルターニュ・インターナショナルとなり、2012年にはブルターニュ・コマース・インターナショナルとなったが、創立は1983年であった。Mircebは1986年以来、日本との「産業および技術の提携」を確立しようとしてきた。ブルターニュの企業の輸出を支援すべく派遣されるMircebは、その業績のひとつとして1996年の自動車部品メーカー・サンデンのタンテニアックへの進出も誇る。1997年には日本企業4社がブルターニュのサン・マロとレンヌの間に進出し、1,000人の直接雇用を生んだ。20年後の2016年には、ブルターニュ全土で日本企業16社が3,000人を雇用するまでになっている。しかし、こういった企業を介してブルターニュにやってくる日本人は、そこに留まりはしない、とブルターニュ・コマース・インターナショナル代表のヴァンサン・シャマレーは2013年に語っている。「実際に、日本人の数は減少し続けています」。

            En 2004, la Bretagne connaît un premier pic de fréquentation japonaise avec 32 000 nuitées hôtelières et en 2007 le record est battu avec 51 000. Dès lors, les Japonais ne cesseront plus de déserter la Bretagne. Du 5e rang des régions françaises les plus visitées par les Japonais en 2006, elle passera au 12e rang 10 ans plus tard. C’est pourtant à la même époque, en 2006 précisément, que l’association Bretons du Japon voit le jour avec le soutien de la région Bretagne et de l’ambassadeur de France au Japon, le Breton Gildas Le Lidec. En 2007 elle participe pour la première fois au défilé irlandais de la Saint-Patrick sur l’avenue d’Omotesando à Tokyo devant quelques 30 000 spectateurs. Elle se joindra à cette manifestation tous les ans jusqu’en 2012, à l’exception de 2011. En 2009, avec une subvention de la région Bretagne, la même association lance La Fête de la Bretagne à Tokyo. Elle sera financée jusqu’en 2012 et seront successivement invités les Frères Guichen, Gwenael Kerleo, Nolwenn Korbell et Miss Blue. En 2010, une brochure touristique en japonais est éditée par Atout France à la demande du Comité Régional du Tourisme en Bretagne et c’est aux côtés de la harpiste bretonne Cécile Corbel, auteure et interprète de la bande originale du nouveau film des studios Ghibli, Arrietty, que l’association Bretons du Japon célèbre la Bretagne au Japon. En 2007, aussi, la première boutique Henri Le Roux à Tokyo ouvre dans le quartier de Shinjuku et les caramels au beurre salé déferlent sur l’archipel. En 2008, c’est au tour du restaurant Maison Bretonne d’ouvrir dans l’arrondissement de Shibuya et durant tout l’été, la chaîne NHK Educational diffuse sur son antenne une série de reportages sur la Bretagne. Suivront un périple entre la baie de Morlaix et Belle-Île-en-Mer pour une émission culinaire en 2010, les paysages du Cap Sizun avec Cécile Corbel en 2011, un reportage sur les marais salants de Guérande et un téléfilm entre la presqu’île de Crozon et Locronan en 2013. Mais rien n’y fait. Le tourisme japonais en Bretagne continue de chuter.

2004年、ブルターニュはホテル宿泊日数32,000泊という、日本人来訪の最初のピークを迎え、2007年には51,000泊と記録を更新した。それ以降、日本人は次々とブルターニュを去っていくのである。2006年には日本人が訪れるフランスの地域ランキングで5位だったブルターニュは、10年後には12位まで順位を下げている。それでも、時期を同じくして、まさに2006年にブルトン・デュ・ジャポン協会がブルターニュ地域圏とブルトン人のジルダ・ル・リデック駐日フランス大使の支援によって誕生したのである。2007年、協会は東京の表参道で行われたアイルランドのセント・パトリックスデー・パレードに、30,000人の観衆を前に初めて参加した。そして2012年までは、2011年を除いて毎年このイベントに参加し続けた。協会は2009年、ブルターニュ地域圏の助成を受けて東京でブルターニュ祭を立ち上げた。ブルターニュ祭は2012年まで出資を受け、フレール・ギシェン、グエナエル・ケルレオ、ノルウェン・コルベル、そしてミス・ブルーが次々と招かれた。2010年にはブルターニュ観光地域委員会の要請でアトゥー・フランスが日本語の観光パンフレットを刊行した。そして、ブルトン・デュ・ジャポン協会は、スタジオ・ジブリの新作アニメ映画「借りぐらしのアリエッティ」のサウンドトラックの作曲と演奏を手がけたブルターニュのハープ奏者セシル・コルベルを迎え、日本においてブルターニュを称えた。2007年にはまた、新宿の街にアンリ・ルルーの東京店第一号が開店し、塩バターキャラメルがあっという間に列島に広まった。2008年、レストラン・メゾン・ブルトンヌが渋谷区に開店、またNHKのEテレがブルターニュのルポルタージュ・シリーズをひと夏にわたり放映していた。2010年の料理番組でのモルレー湾からベル=イル=アン=メールまでの長旅に続き、2011年にはセシル・コルベルと共にカップ=シザンの景色が、2013年にはゲランドの塩田に関するルポルタージュと、クロゾン半島やロクロナンを舞台にしたテレビドラマが放映された。しかし何をしても無駄だった。日本人のブルターニュ観光は落ち込み続けた。

Legendes et contes bretons en japonais
La légende de la mort
d’Anatole Le Braz
traduit par Mioko Gohira, 2009
Le conte populaire français tome I
aux éditions Chuo University Press, 2012

            Lorsque la crise financière secoue la planète et les régions françaises en 2008-2009, le tourisme japonais en Bretagne ne suit déjà plus les grandes tendances. Après un léger rebond en 2009, il repart à la baisse en 2010. En 2009 aussi, La légende de la mort d’Anatole Le Braz fait l’objet de deux traductions en japonais et, en 2012, les éditions Chuo University Press publient le premier tome du Conte Populaire Français qu’elles consacrent entièrement à la Bretagne. L’ouvrage réunira 53 textes empruntés à Paul Sébillot, Adolphe Orain et François-Marie Luzel, sur plus de 600 pages, et la collection de 5 tomes recevra le prix de la Japan Society of Translators en 2015. Avec le beau temps qui revient, le projet Bretagne-Japon 2012 : un archipel d’expositions est lancé à travers toute la péninsule armoricaine. 12 musées dans 11 villes bretonnes y participeront, 19 évènements seront programmés et plus de 800 oeuvres seront exposées. Et cependant, aucune manifestation retour ne sera jamais organisée. La même année, le nombre de nuitées japonaises en Bretagne tombe sous la barre des 20 000 et en 2014, la région fête sa 10e année de relations économiques avec le Japon à l’ambassade de France à Tokyo. Avec 9 millions de visiteurs par an, la Bretagne est alors la 4e région au niveau des nuitées françaises et la 7e au niveau des nuitées étrangères. En 2015, le cabinet Tourism Competitive Intelligence (TCI) Research la classe comme la région de France qui accueille le mieux les touristes étrangers, juste devant la Normandie et les Pays de la Loire, et 2 années de suite, avec Ploumanac’h en 2015 dans les Côtes-d’Armor et Rochefort-en-Terre en 2016 dans le Morbihan, le village préféré des Français est breton. Pour sa part, l’Association Japonaise des Agences de Voyages, la JATA, choisira, en 2015, les villages de Riquewihr en Alsace et de Saint-Cirq-Lapopie en Midi-Pyrénées, parmi une sélection de 30 plus beaux villages européens, pour représenter la France. En 2016, c’est au tour du festival photo de La Gacilly, dans le Morbihan, de mettre à l’honneur le Japon durant tout l’été.

2008年から2009年にかけて金融危機が地球とフランスの地方を揺さぶった時、日本人にとってブルターニュ観光は既に大きなトレンドから外れていた。2009年に若干の復調を見せたが、2010年には再び減少に転じた。また2009年には、アナトール・ル・ブラーズの「死の伝説」の日本語翻訳が二種類出版された。2012年には中央大学出版部がフランス民話集の第1巻を刊行したが、この巻は全編通してブルターニュ地方の民話を扱っている。第1巻はポール・セビヨやアドルフ・オラン、フランソワ・マリ・リュゼルらの編による53の民話を集めた600ページを超える作品で、5巻からなる全集は2015年の日本翻訳出版文化賞を受賞した。美しい季節の再来と共に、2012年、ブルターニュ-日本プロジェクトが始まった。ブルターニュ半島各地で続々と展覧会が開かれた。ブルターニュの11都市にある12の美術館が参加し、19のイベントが企画され、800点以上の作品が展示された。それに反して、日本側ではブルターニュに関する展覧会の企画は皆無であった。同年、日本人のブルターニュでのホテル宿泊日数は20,000泊を下回り、2014年にはブルターニュ地方は日本との経済関係10周年を東京のフランス大使館で祝った。年間900万人の観光客を迎えていたブルターニュは、当時フランスでの宿泊日数の地方別ランキングでは4位、外国での宿泊日数では7位に入っていた。2015年、ツーリズム・コンペティティブ・インテリジェンス(TCI)リサーチは、ブルターニュをフランスの中で外国人観光客へのもてなしが最も優れた地域としてランク付けた。ノルマンディーやロワール地方を抑えてのトップだった。そして、2015年のコート=ダルモール県プルマナック、2016年のモルビアン県ロシュフォール=アン=テール、と2年連続で、「フランス人が選ぶ好きな村」に選ばれたのはブルターニュの村であった。一方の日本旅行業協会JATAは、2015年に「ヨーロッパの美しい村30選」として、フランスからはアルザス地方のリクヴィルとミディ・ピレネー地方のサン=シル=ラポピーを選んだ。2016年、モルビアン県ラ=ガシリーの写真フェスティバルで、ひと夏にわたって日本を特集した。

            Yōkoso Bretagne é ! Bienvenue en Bretagne ! La nouvelle ligne de train à grande vitesse mise en service le mois dernier et qui relie desormais Paris et Rennes en 1h26 suffira-t-elle à convaincre les touristes japonais de pousser plus à l’ouest, ou bien faudra-t-il attendre que les mégalithes de Carnac soient classés patrimoine mondial de l’humanité, que la Bretagne retrouvre son indépendance et que les patrons bretons se reconvertissent dans l’hôtellerie pour que les Japonais reviennent en Bretagne ? En 2015, ce sont les attentats de Charlie Hebdo et du Bataclan, et en 2016, le japonais Makurazaki ouvre la première usine européenne de bonite séchée à Concarneau. La même année, le nombre de touristes japonais en France tombe sous la barre des 600 000, et, en Bretagne, le nombre de nuitées japonaises n’est plus que de 8 692 selon les tous derniers chiffres du Comité Regional du Tourisme en Bretagne. Le département de la Loire-Atlantique, quant à lui, pays de Nantes, acceuille en moyenne 3 millions de touristes par an, dont 3 000 Japonais. En fin de compte, que d’opportunités manquées pour la promotion touristique de la Bretagne au Japon. Mais pour être tout à fait honnête, il serait injuste de faire porter le chapeau aux seuls bonnets rouges. Consommateurs et frivoles, attirés plus par ce qui brille que par ce qui éclaire, par les grand magasins que par les cathédrales, par les appellations contrôlées que par les chemins de traverse, les touristes japonais ne sont pas non plus sans oeillères. La Bretagne ne saurait être un pays et ses trésors valoir ceux de Paris. Et pourtant, il y aurait tant à dire sur ce qui nous rapproche. Pour reprendre les mots du grand chef cuisinier breton Patrick Jeffroy à l’occasion du tournage de l’émission culinaire de la NHK en 2010, « de l’ouest de la France, les Japonais ne connaissent que le Mont Saint-Michel. Ils ne vont jamais au-delà. La Bretagne est pourtant faite pour eux, car on mange du sarrasin et nous sommes un pays de pierres, de roches et de mers, comme le Japon ».

ようこそブルターニュへ!今月初めに高速鉄道TGVの新路線が開通し、パリとレンヌは1時間26分で結ばれるが、果たしてこれで、日本人観光客がフランス西部へ足を延ばす気になってくれるのだろうか?それとも、日本人がブルターニュに戻ってきてくれるには、カルナックの巨石群が世界遺産に登録されるのを、ブルターニュが再び独立するのを、ブルターニュの経営者たちがホテル業に商売替えをするのを待たねばならないのだろうか?2015年、シャルリ・エブドとバタクラン劇場でテロ事件が勃発し、2016年には日本の企業・枕崎がヨーロッパ初の鰹節工場をコンカルノーに開いた。同じ年、フランスへの日本人旅行者は600,000人台を割り、ブルターニュでは、ブルターニュ観光地域委員会の最新データによれば日本人の宿泊日数は8,692泊に過ぎなかった。ナントがあるロワール=アトランティック県には、平均して年間300万人の旅行者が訪れるが、そのうち日本人は3,000人である。結局のところ、日本でのブルターニュ観光振興の機会を逸しているということだろう。しかし、本音を言わせてもらうなら、この現状の責任を赤い毛糸帽のデモ集団だけにかぶせるのは不公平というものだ。消費好きで移り気で、内面を照らすものよりキラキラ光るものに惹かれ、大聖堂より高級デパートに魅力を感じ、横町よりもお墨付きの名所や銘品を好む日本人観光客もまた、見方が偏っていると言えなくはない。ブルターニュは国にはなれないし、その富がパリと同等の価値を持つことはないかもしれない。しかしながら、ブルターニュと日本をもっと近づけてくれるものについて、言うべきことが山ほどあるだろう。ブルトン人の偉大なシェフであるパトリック・ジェフロワが、2010年にNHKの料理番組に出演した際に語った言葉を引用しよう。「フランス西部について、日本人はモン・サン=ミシェルしか知らない。その先には決して進まないんだ。でもね、ブルターニュは日本人にぴったりの場所なんだよ。なぜって、僕たちはそば麦を食べるし、ブルターニュは石と岩と海の国だから。日本と同じようにね」。

Rennes Sendai Bretagne JaponBrochure touristique de Rennes en japonais
réalisée par la ville de Sendai, 1969
Affiche de l’évènement
Bretagne-Japon 2012 : un archipel d’expositions

 

Texte et graphique de Gwendal DIABAT
Traduction en japonais de Eko OGAWA
本文、グラフ グウェンダルディアバ
日本語訳 小川恵子

Publicités

Une réflexion sur “Yōkoso Bretagne ! – ようこそブルターニュへ!

  1. Merci pour cet article passionnant et éclairant. Il est très difficile de trouver des informations concernant le tourisme nippon en Bretagne. Je désespérais de trouver un jour un article de cette qualité ! 🙂 Vous avez raison de souligner outre les relations économiques, les liens culturels, artistiques forts qui existent entre nos deux pays. Mathurin Méheut a peint le Japon, Fujita la baie de Dinard et le parisien Henri Rivière a fait une synthèse des deux, peignant la Bretagne avec un style largement inspiré des estampes japonaises. C’est vraiment dommage qu’il y ait une telle méconnaissance de la part des japonais. Par contre, ils connaissent la gastronomie bretonne et je pense que c’est par cet angle là qu’il faut approcher le marché touristique japonais. Pourquoi pas organiser des voyages culinaires en Bretagne, tout en leur faisant découvrir le patrimoine Breton ( sortir des sentiers battus, proposer des circuits atypiques qui ne figurent pas sur leurs guides; chapelle de ste-barbe, concarneau, josselin, l’abbaye de beauport, les chapelles du pays de pontivy….+festivals d’art, musique bretonne). Bien sûr, cela sous-entend la création d’un site internet en japonais, structuré comme ceux des agences de voyage nippones..À vrai dire j’y réfléchis depuis longtemps ! 😀

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s