La malédiction de la tourbière – 泥炭地の呪い


La malédiction de la tourbière – 泥炭地の呪い

 

« C’est ici que l’on venait rejeter en enfer, dans le corps d’un chien noir, les âmes que la mort n’avait pas apaisé et qui restaient hanter les vivants.« 

「死によっても静まることがなく、生者に取りついたままの魂たちを、我々が黒い犬の死骸に託して地獄に打ち捨てたのは、この地である」

Le Yeun ElezCarte du relief du Yeun Elez d’après http://www.geoportail.gouv.fr

            Il était né aux portes des enfers du Yeun Elez en Finistère, dans un hameau dont j’ai oublié le nom. Une malédiction pesait sur sa famille depuis des générations. A chacune d’entre elle, la trentaine passée, l’un de ses ancêtres mourrait dans la tourbière. De sa génération il était le seul, ce devait donc être son tour. Il venait de fêter ses 32 ans. Il se disait qu’il était de famille noble, mais il n’en avait pas l’air. De toutes les histoires qui se racontaient à son sujet, la plus répandue était que son ancêtre lointain avait trompé un Korrigan. Maître des lieux et craint de tous, ce dernier l’avait autorisé à exploiter la tourbière en échange de la moitié de la tourbe qu’il en extrairait. Mais notre homme, se croyant plus malin, n’en fit rien, et ne lui en remit jamais que le tiers. Lorsque le Korrigan compris qu’il se faisait berner depuis des années, sa colère fut terrible et il promit la mort dans la tourbière de l’un de ses descendants à chaque génération. Ni corps, ni objet ne furent jamais retrouvés dans cette tourbière, à l’exception d’un vieux manuscrit plusieurs fois centenaires et parfaitement conservé qui racontait l’histoire de son ancêtre lointain par l’arrière-arrière-petit-fils de ce dernier. Le manuscrit, quant à lui, fut aussitôt perdu tout juste qu’il venait d’être lu. Anxieux de cette mort annoncée, notre descendant s’était renseigné.

彼はフィニステール県の、もう名も思い出せないような小さな集落で、ユン・エレの窪地の地獄への入り口で生まれた。彼の家系には何代にもわたって呪いがかけられていた。各世代一人ずつ、30年ほどの間隔で先祖がその沼地で亡くなっていた。この世代では彼が唯一の子孫だったので、今度は自分の番であるはずだった。彼は32歳になったばかりだった。貴族の家の出だと自称していたが、全くそうは見えなかった。彼についての全ての逸話のなかで一番流布しているのは、祖先の一人が、ブルターニュの伝説のドワーフであるコリガンを騙したというものだ。この地の主であり皆に恐れられていたコリガンは、この男に対して、掘り出した泥炭の半分と引き換えに泥炭地の採掘を許可した。しかし自分のほうが賢いと思ったわれらが祖先は、約束通りにはせず、採掘量の三分の一しか渡さなかった。何年にもわたって自分が騙されていたことをコリガンが知った時、彼は激怒し、騙した男の子孫は一世代にひとりが泥炭地で死ぬことになると予告した。その泥炭地では、遺体も持ち物も何一つ見つかることはなかった。唯一の例外は、完全な保存状態で見つかった何百年も前の古い文書で、遠い先祖の物語を玄孫が記したものだった。その文書であるが、読まれるや否や姿を消したのであった。死の予告を恐れた子孫はその話を調べていた。

Les tourbieres du Yeun ElezLes tourbières du Yeun Elez 

            Situé à 230-240 mètres d’altitude au dessus de la mer, le Yeun Elez était un ensemble de tourbières plusieurs fois millénaires installées dans une dépression au cœur des Monts d’Arrée. Une tourbière était un amas de végétaux qui, saturé d’eau stagnante et privé d’oxygène sur de très longues périodes, s’accumulait plus vite qu’il ne se décomposait et faisait avec le temps un excellent combustible fossile. Dominé par le Roc’h Trévazel, à quelques 384 mètres, et la crête principale au nord, la chapelle Saint-Michel et le Tuchenn Kador à l’ouest, et les Ménez-Keryéven, 296 m, et Ménez-Du, 293 m, sur le versant sud, pays de montagnards qui sentaient la tourbe, comme il se médisait autrefois, le Yeun Elez était un cul-de-sac grand de 1 500 hectares, engloutis pour 1/3 par le réservoir Saint-Michel depuis 1936, et considèré comme la porte des enfers dans l’imaginaire populaire depuis des siècles. En son centre, racontait-on, il y avait le Youdig, la petite bouillie, un marais dit sans fond et les profondeurs duquel ne purent jamais être sondées. Mais les tourbières et la tourbe n’existaient pas seulement dans le Yeun Elez. Ne serait-ce que de l’autre côté de la crête principale au nord, sur la commune de Commana, il y avait la tourbière du Mougau, et, à moins de 30 km au sud, entre Châteaulin et Glomel, calé entre les deux lignes de crêtes parallèles qui formaient la chaîne des Montagnes Noires, était le deuxième foyer de tourbières en Bretagne après celui du Yeun Elez. La plus vieille tourbière de Bretagne, quant à elle, celle de Langazel, agée de plus de 11 000 ans, se trouvait à 40 km au Nord-ouest sur la commune de Trémaouézan dans le Léon. A Sérent, dans le Morbihan, des plantes carnivores droséras de la tourbière de Kerfontaine était née l’histoire du Pic Vert, du bon Dieu et de la goutte d’eau, et, à Belle-Île-en-Mer, dans la tourbière de Ster Vraz, avait été retrouvé le crâne d’un enfant datant du néolithique. Marais, mais aussi tourbières, la Grande Brière, située entre La Roche-Bernard et Saint-Nazaire, derrière les marais salants de Guérande, avait aussi ses légendes. Là-bas, les hommes avaient renversé le monde et trompé eux aussi les Korrigans, les condamnant à vivre dans les tréfonds des tourbières plutôt qu’à leur surface.

海抜230から240メートルの高度に位置するユン・エレは、何千年もの昔からアレ山地の真ん中の窪地にある、泥炭地の連なりだった。泥炭地とは植物の塊で、よどんだ水で飽和状態になり、長い期間酸素に触れないことで分解する間もなく蓄積していき、時がたつにつれ最高の化石燃料となっていった。384メートルほどの高さのロック・トレバゼル、北には主要な頂であるサン=ミッシェル礼拝堂、西にはトゥシャン・カドールそして南の斜面には296メートルのメネ・ケルイェヴァン、293メートルのメネ・ドゥ、といった山々に囲まれ、かつて自嘲していたように泥炭の匂いを放つ山岳地帯であるユン・エレは、1,500ヘクタールの広大な袋小路であり、1936年以来サン=ミシェル貯水池に3分の1を飲み込まれたこの地は、民間の伝説では何世紀にもわたって地獄への入り口と考えられていた。物語では中心に小さな湿原を意味するユーディグという沼があり、底なしと言われるその深さは、一度として計測できていない。しかし、泥炭地や泥炭はユン・エレだけにあったわけではない。北の主要な頂の向こう側ではあるが、コマナという村にル・ムゴーの泥炭地があった。また、南方30キロに満たないシャトーランとグロメルの中間地点には、モンターニュ・ノワールの山脈を形作る二つの山並みに挟まれて、ユン・エレに次ぐブルターニュ第二の泥炭地帯があった。それは11,000年以上も前からあるブルターニュ最古の泥炭地、ランガゼルの湿地であり、40キロ北西の地点、レオンのトレマウエザンのコミューンに位置する。モルビアン県のセランには、ケルフォンテーヌの泥炭地の食虫植物ドロセラから、アオゲラと善き神と雫の物語が生まれた。また、ステル・ヴラの泥炭地にあるベル=イル=アン=メールでは新石器時代の子供の頭蓋骨が発見された。ラ=ロシュ=ベルナールとサン=ナゼールの間に位置する沼地であり泥炭地でもあるグランド=ブリエールにも、独自の伝説がある。かの地では、人間が世界をひっくり返し、やはりコリガンを騙して、沼の表面でなく奥底で生きることを余儀なくさせたのである。

Hache emmanchee - Boucher de PerthesHache en pierre polie, emmanchée et à gaine
retrouvée par Boucher de Perthes
Musée d’Archéologie Nationale, Saint-Germain-en-Laye

            Partout, il était question de la nature vivante des tourbières. Comme une obsession, une conscience existait. Il avait appris que dans le Jura les hommes avaient créé leurs propres tourbières, et qu’en Auvergne, elles portaient le nom de « mortes ». C’est dans ce même marais de la Grande Brière, dans les environs de Montoir, que furent retrouvées au 19e siècle des épées de bronze identiques à celles repéchées dans les tourbières de la Somme, en Picardie, près d’Heilly et Picquigny. L’une de ces épées samariennes fut retrouvée aux côtés d’un squelette humain, d’un cheval et de médailles romaines datant du 3e siècle après JC, tandis qu’une autre reposait dans un bateau avec plusieurs squelettes humains et des médailles datant du 4e siècle. Ce sont aussi plusieurs haches en pierre polies qui furent retrouvées dans la tourbe aux environs d’Abbeville, dans les années 1830-1840, par le père de la préhistoire française, Boucher de Perthes, et une autre dans les tourbières du marais de Boves derrière Amiens. Là-bas, dans la Somme, de Korrigans, il n’y en avait point, mais des fées et des sorcières, il y en avait à foison. Près de 70 pirogues furent découvertes entre la Loire-Atlantique et le Nord-Pas-de-Calais, sur la centaine retrouvée en France, mais rares étaient celles qui étaient enfouies dans la tourbe. Une à Estrébœuf, à l’embouchure de la Somme, une autre à Arganchy, dans le Calvados, et encore une dans une tourbière de la grande Briere au nord de Pontchâteau. Cette dernière faisait partie d’un ensemble de plus de 50 pirogues retrouvées le long de la rivière du Brivet et datant principalement de l’âge de fer et du haut Moyen Âge. Il y eut bien aussi, nous dit-on, une épée dans une tourbière au large du Mont-Saint-Michel, une rame néolithique dans le marais de Blonville à Villers-sur-Mer et un squelette à Diepp lors de la construction du pont, mais personne ne semblait accorder beaucoup d’importance à ces trouvailles. Toujours plus au nord, en Belgique, ce sont deux squelettes humains qui avaient été retrouvés dans les tourbières de Klemskerke et Leffinghe, ainsi qu’une barque chargée de meules de moulin à Mannekensvere, selon le mémoire d’un certain Monsieur Belpaire, couronné par l’Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Bruxelles en 1827. En Belgique aussi, il fut retrouvée dans les tourbières de Beveren une hache en pierre qui rappela à certain le marteau du dieu nordique Thor.

いずこでも、泥炭地が本来持つ性質が問題であった。強迫観念のような意識が存在していたのだ。ジュラでは人々が自分たち固有の泥炭地を作り出していたこと、またオーヴェルニュの沼には名前に「死の」という言葉がついていたことを彼は知った。モントワール周辺のグランド=ブリエールの沼で、19世紀にピカルディ地方のソンム県の、エイイとピキニーに近い沼で引き揚げられたものと同じ銅製の剣が複数見つかった。そのソンムの剣の1本は、人骨と馬、そして紀元3世紀頃のローマ時代のメダルと一緒に発見された。一方で別の1本は何体かの人骨や4世紀頃のメダルと共に小舟の中にあった。他にもフランス先史学の祖ブシェ・ド・ペルトが1830年から40年にかけてアベヴィル近郊の泥炭から発見した複数の磨製石斧もあり、またアミアンの裏のボヴの泥炭からも石斧が見つかっている。ソンム県のほうにはコリガンの話は全く残っていないが、妖精や魔女の話は数多く聞く。フランスで見つかった100艘ほどの丸木舟のうち70艘近くがロワール=アトランティックとノール=パ=ド=カレの間で発見されているが、泥炭に埋まっていたものは稀である。一艘はソンム川河口のエストレブッフで、もう一艘はカルヴァドス県アルガンシーで、さらにもう一艘はポンシャトー北部のグランド=ブリエールで見つかった。その一艘は、ブリヴェ川に沿って見つかった50艘以上の丸木舟のうちのひとつで、これらは主に鉄器時代と中世前期のものが多かった。されにはモン=サン=ミシェル沖の泥炭地では剣が、ヴィレ=シュル=メールのブロンヴィルの沼地では新石器時代の櫓が、そしてディエップでは橋の建設時に人骨が見つかったという。しかし、こういった発見を重視する人は多くなかったようだ。さらに北上してベルギーでは、クレムスケルケとレッフィンゲの泥炭地で人骨が二体見つかったほか、1827年にブリュッセル王立科学・文学アカデミーに表彰されたベルペール氏なる人物の記憶によれば、マネケンフェーレでも粉砕用の砥石を積んだ小舟が見つかった。同じベルギーのベフェレンの泥炭地で、北欧の神トールの槌を思わせるような石斧が見つかった。

Distribution des bog bodiesRépartition des hommes des tourbières en Europe
d’après Francesco Menotti

            Sur les plus de 3 000 haches en pierre polie, dont quelques 200 venues des contreforts du Mont Viso dans les Alpes italiennes, et plusieurs dizaines de milliers de haches en bronze retrouvées en Bretagne, aucune, semble-t-il, ne le fut dans la tourbe. En 2005, un collectif de chercheurs du CNRS et de l’INRAP écrivait pourtant dans la revue Persée : « Les exemples sont nombreux de longues haches déposées dans des tourbières ou des marais« , sans manquer toutefois de souligner le caractère isolé de ces trouvailles. Ils énuméraient ainsi plusieurs pays européens, jusqu’en Italie, en commençant par l’Angleterre, à Glastonbury, dans le Somerset. Des haches d’époques différentes dans les tourbières asséchées de la rivière Dive au sud de Saumur, selon les dires d’un certain M. Cheux, mais jamais documentées, et c’est ainsi que notre descendant, toujours soucieux de son destin, traversa la Manche et découvrit les fameux « hommes des tourbières », les bog bodies en anglais, ces cadavres millénaires en parfait état de conservation retrouvés éparpillés un peu partout dans les tourbières d’Europe du Nord, de l’Irlande juqu’à la Pologne, en passant par la Grande-Bretagne, la Scandinavie, les Pays-Bas et l’Allemagne du Nord. Sans compter les restes d’une armée de quelques 400 guerriers vieille de 2 000 ans découverte au Danemark en 2009, près de 1 000 individus, momifiés pour moins d’une centaine, à l’état de squelettes pour le reste, furent découverts dans ces tourbières. La très grande majorité datait de l’âge de fer, période qui correspondait aussi à l’apogée des Celtes, et de l’époque gallo-romaine, soit entre 800 avant JC et 500 après. Mais encore plus extraordinaires peut-être étaient les dizaines de milliers d’objets retrouvés eux aussi dans les tourbières d’Europe du Nord. Des chaussées englouties aux blocs de beurre millénaires et comestibles, des statues-gardiennes en bois aux pirogues géantes pouvant transporter jusqu’à 40 passagers, mais aussi des instruments de musique à vent, des manuscrits, des haches en jade, des boucliers, des chaudrons, des vêtements, de la vaisselle, des bijoux, des outils, des armes, des vases, des objets décoratifs ou religieux. Le butin était colossal et sa valeur archéologique inestimable. Dans les anciennes croyances scandinaves, avant l’arrivée du christianisme, les tourbières et les marais étaient des portes non pas vers les enfers, comme en Bretagne, mais vers l’autre monde. Le Danemark, avec ses quelques 25 000 objets et plusieurs dizaines de corps momifiés à lui tout seul, faisait figure d’épicentre d’un rayonnement culturel qui, à l’ouest, était allé jusqu’en Irlande et jusqu’aux Pays-Bas, mais pas jusqu’en Bretagne.

3000丁を超える磨製石斧のうち、200丁ほどがイタリアアルプスのヴィソ山の支脈からのものだが、そしてブルターニュでは数万丁の銅製の斧が見つかっているが、泥炭で見つかったものは一丁もないようだ。しかし2005年、フランス国立科学研究センターと国立予防考古学研究所の研究者グループが、ペルセウス誌に、稀な事例であることをきちんと強調しつつも「泥炭地や沼地に埋もれていた長斧の例は複数ある」と寄稿した。彼らはイングランドのサマセットにあるグラストンベリーをはじめとしてイタリアに至るまで、複数の欧州の国を列挙している。シュー氏なる人物が、書面ではなく口頭で残したところによれば、ソーミュールの南を流れるディヴ川が干上がった泥炭地に様々な時代の斧があった。こうして、依然として自分の運命を気に病んでいた子孫は、マンシュを横断して名高い「泥炭地の民」、つまり英語でボグ・ボディと呼ばれる、千年来完璧な状態にある遺体を発見した。これらの遺体はアイルランドから英国、北欧、オランダ、北ドイツを経てポーランドに到るまで、北ヨーロッパ各地に分散していた。それに加えてデンマークでは、2009年に2000年前の400人ほどの兵士からなる部隊の遺骸が見つかった。これら泥炭地で見つかった1000体近くのうち、ミイラ化していたのは100体足らずで、残りは白骨化していた。その大多数が鉄器時代のもので、ケルトの最盛期やガリア・ローマ時代、つまり紀元前800年から起原500年までに相当する。しかし、さらに特筆すべきは、おそらく北ヨーロッパの泥炭地で発見された何万点もの物品だろう。数千年を経た食用バターのブロックの中に飲み込まれた道、40人までの乗客を運べる巨大な丸木舟についた木製の守護神像、さらには管楽器や文書、翡翠の斧、盾、鍋、衣服、食器、宝飾類、道具類、武器、花瓶、装飾品や宗教用品などもあった。収穫は莫大で、その考古学上の価値は計り知れなかった。キリスト教伝来以前の北欧の古代信仰においては、泥炭地と沼地はブルターニュとは違って地獄への入り口ではなく、別の世界への入り口とされていた。一国だけで25,000点の品目と何十体ものミイラが見つかっているデンマークは、かつて文化的威光の光源とみなされていたが、その影響は西方においてはアイルランドとオランダまで及んだものの、ブルターニュまでは届かなかったのである。

The Ballachulish figureStatue-gardienne en bois de Ballachulish, 600 avant JC,
Musée national d’Écosse

            En remontant encore plus loin dans le passé, notre descendant avait appris qu’à l’époque des mégalithes, aux 5e et 4e millénaires avant notre ère, deux grands blocs culturels coexistaient en Europe. Celui de l’or et du cuivre au sud-est, dont le plus bel exemple était la nécropole de Varna en Bulgarie, et celui des grandes haches en jade au nord-ouest, échangées sur des milliers de kilomètres et dont Carnac dans le Morbihan était la plaque tournante. Au millénaire suivant, entre 3 000 et 2 000 ans avant JC, ce sont deux autres blocs qui se développèrent. Le Campaniforme au sud-ouest, dont les plus vieilles traces provenaient du Portugal, et la Céramique cordée au nord-est, issue de la culture Yamna venue des steppes ukrainiennes, au nord de la mer Noire, en passant par la Pologne. A la fin du 3e millénaire, succédant à ces deux ensembles, arrive en Europe Centrale, par le Danube et les Balkans, une autre branche issue de la culture Yamna qui formera, avec les groupes locaux, la culture d’Unétice, ancêtre lointaine de la civilisation de Hallstatt et des fameux Celtes, avant qu’elle ne se répande vers l’ouest, et dont les objets en bronze et les poteries furent retrouvés jusqu’en Irlande et en Italie. De ces grands ensembles culturels qui se côtoyèrent sur plus de 3 000 ans, ce qui retenait le plus l’attention ce n’étaient pas tant les cultures matérielles qui les caractérisaient, mais les distances parcourues et les contacts établis à travers toute l’Europe. Loin d’être imperméable les uns aux autres, il fut retrouvé, par exemple, dans la nécropole de Varna des haches en Jade et dans les sépultures de la Céramique cordée, des objets Campaniformes. La culture d’Unétice eut la main haute sur le commerce de l’ambre entre la mer Baltique et la Méditerranée, et à l’époque de l’âge de Bronze danois, entre 1 800 et 500 avant JC, l’étain était importé des îles Britanniques, et le cuivre, des Alpes. Pour leur part, les études les plus récentes sur l’ADN ancien montraient que les anciens fermiers européens du néolithique étaient issus d’une seule et même population génétique venue du Proche-Orient et qu’au 5e millenaire avant JC une migration avait eu lieu sur toute la façade atlantique, du Portugal jusqu’en Ecosse, mais aussi jusqu’au Danemark, le long des grands sites mégalithiques européens. De ces deux branches de la culture Yamna qui s’installèrent au nord du monde antique, naquirent les ensembles celtes et germaniques. Les bog bodies, mais aussi les objets, retrouvés jusqu’en Irlande, laissaient à penser que bien avant les invasions anglo-saxonnes du 5e siècle après JC, les Germains étaient arrivés dans les îles Britanniques avant les Celtes.

かの子孫は、さらに過去まで遡ってみることで、我々の世紀から4,5千年前の巨石文化の時代には、ヨーロッパに二大文化圏が共存していたことを知った。ひとつは南東部の金と銅で、最高の例はブルガリアのヴァルナにある墳墓である。もうひとつは北西部の翡翠の大斧で、何千キロもの距離を運んで取引されていたが、モルビアン県のカルナックがその中心地だった。続く紀元前3,000年から2,000年にかけては新たな地域が発展した。ひとつは北西のカンパニフォルムという鐘状ビーカーで、その最古の遺物はポルトガルにある。もうひとつはヤムナ文化から生まれた北東の縄目文土器であるが、これは黒海の北にあるウクライナの草原から発し、ポーランドを経て伝わってきたものである。このふたつの流れに次ぐ千年紀の終わり頃、ヤムナ文化のもうひとつの枝分かれがドナウ川やバルカン半島を経て中央ヨーロッパに到達した。この流れは現地の集団と共に、ハルシュタット文化や名高いケルト文化の遠い祖となるウーニェチツェ文化を形成した。その後西へと伝わっていき、青銅器や陶器などがアイルランドやイタリアでも出土することになる。この、3,000年以上にわたって接触があった数々の文化の総体において最も着目すべきことは、一連の文化総体を特徴づけるのが具体的な文化内容ではなく、その伝播距離であり、ヨーロッパ全土にわたって結ばれた触れ合いであるという点である。互いに不可侵な状態とはかけ離れて、例えばヴァルナの墳墓には翡翠の斧が、縄目文土器の墓にはカンパニフォルムの物品が見つかっている。ウーニェチツェ文化はバルト海と地中海との間の琥珀交易を支配していた。また紀元前1,800年から500年にかけてのデンマークの青銅時代には、イギリス諸島から錫が、アルプスから銅が入ってきた。古代DNAの最新研究によれば、新石器時代のヨーロッパの農民たちは、中近東からの同一の遺伝的集団を祖としており、また、紀元前5世紀には、ポルトガルからスコットランドまで、さらにはデンマークに到るまで、大西洋沿岸地方一帯で、つまりヨーロッパの巨石文化の主要地に沿って民族移動が起こったという。古代世界の北部に定着したヤムナ文化の2つの枝が、ケルト人とゲルマン人の両方を生んだのだ。アイルランドでも発見されたボグ・ボディや物品たちは、紀元5世紀のアングロサクソン人の侵略よりずっと前に、ケルト人に先立ってゲルマン人がイギリス諸島に着いていたことを思わせる。

campaniforme jadeRépartition des grandes haches en jades en Europe 
et carte de l’Europe campaniforme

            Le plus grand ensemble de tourbières au monde avait été découvert au Congo-Kinshasa en 2017. Au Canada, où l’on trouvait pourtant plus du tiers des tourbières de la planète, rares avaient été les découvertes archéologiques. En Floride, au sud-est des Etats-Unis, ce sont des cimetières entiers de bog bodies qui avaient été retrouvés, et la plus vieille statue en bois conservée, l’idole de Shigir, âgée de 11 600 ans, reposait jusqu’à la fin du 19e siècle dans une tourbière des montagnes de l’Oural central en Russie. Au Japon, sur l’île d’Hokkaido, selon une légende Ainu, les hommes mauvais étaient changé en takuppe, ces mottes que formaient certaines plantes et qui pouvaient atteindre jusqu’à un mètre de hauteur, excroissances des tourbières souvent comparées à des donjons et que l’on appelait chez nous touradon. Là-bas, dans les croyances du peuple Ainu, l’enfer n’existait pas, mais les êtres maléfiques, si. A la construction du monde, le créateur utilisa des pioches et des haches qu’il jeta entre les montagnes une fois le travail terminé. De la décomposition de ces outils naquirent les tourbières et de ces tourbières naquirent les démons, le premier desquels s’appelait Nitat Unaraba, « la tante des tourbières ». Le premier arbre planté, pour sa part, était l’Aulne du Japon, appelé aussi Aulne des marais. Il était à l’origine du mal physique sur terre et portait le nom de Nitat kene-ni. En 1919, la jeune Ainu Chiri Yukie traduisit en japonais le chant de « la chose qui vit dans la tourbière », Nitatorunpe, un esprit effrayant et répugnant aux allures de grand reptile qu’un héros mi-humain mi-dieu avait vaincu. Les Ainu craignaient les zones humides et dans leur langue nitat signifiait tourbière. Notre descendant rentra au pays et posa par écrit son histoire. Il décapita tout les touradons de la tourbière et s’y suicida avec son manuscrit.

世界最大の泥炭地は、2017年にコンゴのキンシャサで発見された。もっともカナダでは、地球上の泥炭地の3分の1以上が見つかっているが、考古学的発見は稀であった。アメリカ南東部のフロリダでボグ・ボディの墓地が丸ごと見つかったほか、11,600年前のシギールの偶像が、ロシア中央部のウラル山中の泥炭地に19世紀末まで埋まっていた。日本では、北海道のアイヌの伝説によれば、悪人がタクッペに姿を変えられたという。これは、ある種の植物にできる泥炭塊で、高さ1メートルにまで達することもある。泥炭地の塊根は、よく城塞に例えられるが、我々の地ではトゥラドンと呼んでいた。アイヌの民の信仰では、地獄は存在しないが邪悪な者はいた。世界が創られたとき、創造者はつるはしと斧を使い、仕事が終わると山あいにそれを捨てた。その道具が腐敗して泥炭地が生まれ、泥炭地から悪魔が生まれたが、最初の悪魔の名がニタツ・ウナラバ、つまり「泥炭地のおばさん」だった。一方最初に植えられた木が日本ハンノキで、沼地のハンノキとも呼ばれた。これは地上の肉体の悪の源でありニタツ・ケネニという名だった。1919年、アイヌの若い女性・知里幸恵が、「泥炭地に生きるもの」の唄を日本語に訳した。これは、ニタトルンペという、大きな爬虫類のような雰囲気の、恐ろしくおぞましい魔物で、半人半神の英雄に打ち負かされた。アイヌの民は湿気のある場所を畏怖しており、彼らの言葉でニタツとは泥炭地を意味していた。我らが子孫は故郷に帰り、自分の物語を書き残した。彼は、泥炭地のすべてのトゥラドンを切り落とし、自らの文書と共に命を絶ったのだった。

Takuppe.pngTouradons des tourbières du Parc national de Kushiro Shitsugen, Hokkaido

 

Texte de Gwendal DIABAT
Traduction en japonais de Eko OGAWA
本文 グウェンダルディアバ
日本語訳 小川恵子

 

Laisser un commentaire