Yumi – ゆみ


Yumi – ゆみ

« Désormais, Yumi plongera toute sa vie, l’esprit en joie, bousculée par les courants, mêlée au voluptueux ballant des lourdes  lianes  reliées  aux  rochers  des  fonds,  balancée  au  rythme  des  anémones  et  des poissons  noirs,  gris,  bleus,  rayés  de  jaune,  qui,  bouche  bée,  la  regardaient  approcher,  sans s’effaroucher, de leurs grands yeux ahuris.« 
Les sirènes du Pacifique, Cé
dric Morgan, 2021

「これからゆみは、生涯潜り続けるだろう。歓びに満ちて、波に揺られ、水底の岩に絡みついた重い蔓の官能的な揺れに同化して、イソギンチャクや黒、グレー、青に黄色の縞の入った魚たちのリズムに調和して。彼らは口をぽかんと開け、自分たちの呆然と見開いた瞳に彼女が怖じ気もせず近づいてくるのを眺めていた」
セドリック・モルガン著 「太平洋のセイレーン」2021年刊行

Continuer de lire « Yumi – ゆみ »

La balade de Setouchi – 瀬戸内散策


La balade de Setouchi
瀬戸内散策

 

名細寸  稲見乃海之  奥津浪  千重尓隠奴  山跡嶋根者
名ぐはしき 印南の海の沖つ波 千重に隠りぬ 大和島根は
万葉集 303 柿本朝臣人麻呂
下筑紫国時海路作歌 二首 8世紀

Des tant célébrées
vagues du large de la mer
d’Inami
les mille plis m’ont caché
la terre de Yamato
Poème de Kakinomoto no Hitomaro
dans le Man.yôshû, poème numéro 303, livre 3, 8e siècle
René Sieffert, POF, 1998, p275

Continuer de lire « La balade de Setouchi – 瀬戸内散策 »

Ave Amida ! – アヴェ アミダ!


Ave Amida ! – アヴェ アミダ!

Paies et revêtus de leurs noires soutanes,
Ils viennent d’arriver dans le vieux port de Vannes ;
Le brick où monteront ces messagers de Dieu
Appareille. — Ô famille, amis, pays, adieu ! —
Qu’importe ! Ils sont là tous, silencieux et calmes,
Des martyrs pour la foi rêvant au loin les palmes :
Les fatigues, la faim, les supplices hideux
Et la mort ne feront reculer aucun d’eux.

Continuer de lire « Ave Amida ! – アヴェ アミダ! »

Les derniers sexeurs de poussins – 最後のひな鑑別師たち


Les derniers sexeurs de poussins –  最後のひな鑑別師たち

Champions du mondePodium des departements français producteurs d’oeufs et de poulets

            La Bretagne était déjà championne du monde de France dans la production de lait, de porcs et de légumes, mais voilà qu’elle l’était aussi dans celle d’œufs et de poulets. Au 19e siècle, outre l’animal de ferme sans pedigree et secondaire dont on s’occupe peu, la poule est un animal d’ornement et de concours de beauté, d’aristocrates et d’amateurs. Continuer de lire « Les derniers sexeurs de poussins – 最後のひな鑑別師たち »

Du pays d’Auray – オレーの郷より


Du pays d’Auray

オレーの郷より

 

            Poète du pays d’Auray, à Pluneret, reconnu et sensible à l’actualité, Yann Morel écrit en vers libres. Il se dit imprégné de l’œuvre du chanteur et militant breton Glenmor, de celle de l’écrivain et journaliste Xavier Grall et il admire Jacques Prévert.

オレー郡プリュヌレー出身の著名な詩人であり、時事に敏感なヤン・モレルは、自由詩を書く。ブルトン人の歌手であり活動家でもあるグランモールの作品や、作家でジャーナリストのグザヴィエ・グラールの作品に深い影響を受けていると自ら述べており、またジャック・プレヴェールに敬服している。

Continuer de lire « Du pays d’Auray – オレーの郷より »

Le curé de Saint Triac – サン・トリアックの司祭様


Le curé de Saint Triac – サン・トリアックの司祭様

sanglier breton

Ce matin-là, le curé de Saint Triac se réveilla d’excellente humeur. Il se prépara une fricassée de champignons, avala un grand bol de café au lait, enfila ses bottes, prit un panier et se mit en route sans plus tarder. La veille était venu se confesser le fils à Jannot. Continuer de lire « Le curé de Saint Triac – サン・トリアックの司祭様 »