Hommage – オマージュ


Charlie Hebdo c’était ça : シャルリ エブドとは:               ブルターニュ人の反抗の叫び「俺の豚に手を触れるな!」 Charb, le 6 novembre 2013 2013年11月6日 便所にいきやがれ… ボネ・ルージュ(赤い縁なし帽の意) Riss, le 13 novembre 2013 2013年11月13日 ou encore Foolz, le 6 avril 2011 : このようでもあった。2011年4月6日: 福島原子力発電所が、イメージをあげようとしている アン クイック(ファーストフード店の意)近日開店 Le dessinateur et caricaturiste Cabu c’était aussi ça, dans Le Canard Enchaîné, le 11 septembre 2013 : 風刺画家カビュにはこのような作品も。 2013年9月11日 カナール アンシェネ(繋がれた鴨):  すばらしい!福島のおかげで相撲がオリンピック種目になった…  L’hommage du Japon aurait pu être celui de Karl Lagerfeld   publié dans Madame Le Figaro le 8 janvier 2015 : カール ラガーフェルドの作品は日本のオマージュであったかもしれない 2015年1月8日 マダム ル フィガロ: 私はシャルリ l’hommage des Bretons du Japon, celui-ci : ブルトン デュ ジャポンが捧げるならこうだろうか:   自由 平等 博愛 Philippe Schmidt, Tokyo, le 14 janvier 2015 東京 2015年1月14日 1,5 million de personnes dans … Continuer de lire Hommage – オマージュ

En pay de cloture

En pays de clôture – 垣の国にて


 En pay de cloture

Camille Bernier, Un chemin près de Bannalec, 1870, musée des Beaux-Arts de Nantes

              Dans un texte publié en 1970 dans les Annales de Bretagne, Denise Delouche écrit au sujet de cette peinture, « toile de salon de grand format (2 m X 3,02m), le sujet en est vraiment le seul chemin creux, ombré d’une large voûte de verdure que le soleil perce difficilement, à peine si quelques paysans avec leurs animaux animent ils, au loin, le point de fuite« , avant de rajouter, « l’exécution est calme et appliquée mais tous les critiques relèvent l’erreur du grand format pour un tel sujet dont le charme est fait de fraîcheur, de silence et d’intimité« , tant il est vrai que les stéréotypes ont la peau dure et que notre imaginaire du chemin creux est celui d’un passage étroit, caché, humide et impénétrable. Elle minimise la présence des bêtes et des hommes alors que ce chemin creux est un boulevard et ces gens qui s’y croisent en attestent la fréquentation, elle regrette la taille choisie, et pourtant, aucun autre support n’aurait pu aussi bien exprimer la grandeur et la majesté de ce chemin creux et de ses arbres. De la chouannerie aux paysans arriérés et bornés derrière leurs talus, de la révolte des Bonnets Rouges à la légende noire du bocage, il n’y a qu’un pas. Le duc de Chaulnes s’en méfiera, les Chouans en feront leur terrain de jeu et les Américains auront du mal à s’en dépêtrer. Lorsque Louis Chaumeil s’en prend aux « Champs et chemins en Bretagne » en 1950, tout est dit. Le chemin creux breton n’est qu’un trou, le résultat de deux fossés qui se côtoient, deux limites de propriété qui se font face marquées par des talus surmontés de haies d’arbres. André Meynier lui répondra pourtant que les chemins creux font souvent de 6 à 10 mètres de large.

1970年『ブルターニュ紀要』に掲載された文章の中で、ドゥニーズ・ドゥルーシュはこの絵画について「大判(2×3 m)の客間用の油絵。その主題はまさに、太陽のほとんど差し込まない大きな緑の天蓋の陰になった窪道(シュマン・クルー)だけで、数人の農民が家畜とともに遠くで遠近法の消失点を活気づけているとはいっても、ほんのわずかのことだ」と書き、こう付け加えている。「仕上がりは静謐かつ入念だが、すべての批評家が、すがすがしさ、静けさ、安らぎが魅力であるこのような主題に大判を用いるという誤りを指摘している。」それほどステレオタイプは根強く、われわれの想像する窪道は、狭くて目立たず、じめじめして踏み込むのが困難な通路だというのが現実なのだろう。ドゥルーシュは動物と人間の存在を矮小化しているが、この窪道は大通りで、ここで行き違う人物たちがその交通量を証明している。彼女はサイズの選択を惜しんでいるが、しかし他のどんな画材も、この窪道と木々の崇高さと荘厳さをこれほどうまくは表現できなかったろう。ふくろう党の反革命蜂起から土手の後ろの時代遅れで偏狭な農民まで、ボネ・ルージュ(赤帽子)の反乱からボカージュ(囲い地)の陰うつな伝説まで、その間はほんの一歩だ。ショーヌ公爵は警戒し、反革命王党員たちは戦場とし、そしてアメリカ人たちは脱出に苦労する。1950年にルイ・ショメイユが『ブルターニュの畑と道』を非難したとき、すべては言い尽くされた。ブルターニュの窪道は穴でしかない、ふたつの溝が隣り合った結果だ、向かい合ったふたつの所有地の境界を、木の垣根が植わった土手で示しているのだ。だがアンドレ・メイニエは、多くの場合、窪道の幅は6 mから10 mもあると反論している。

Continuer de lire « En pays de clôture – 垣の国にて »

La révolte des Jizo – 地蔵たちの反乱


La revolte des Jizo 2
« La révolte des Jizo », peinture de Philippe Schmidt
Sentai Jizo, les mille Jizo de Nasu


         Coiffé de son bonnet rouge et brandissant un drapeau breton, protecteur des enfants et des voyageurs, quel meilleur symbole d’amitié et de solidarité entre la Bretagne et le Japon que le Jizo ? À ses côtés, discrètement gravé dans la pierre, non loin du tombeau d’Ishibutai et des cerisiers en fleurs de Yoshino, le mot ikki, révolte, peut-être celle de Shocho en 1428. Décapités, nous dit-on, par les rebelles de Shimabara en 1637, ils nous rappellent les clochers rasés de Basse-Bretagne et leurs églises encore debout, témoins elles aussi d’une révolte paysanne, celle des Bonnets Rouges de 1675. Continuer de lire « La révolte des Jizo – 地蔵たちの反乱 »

"Moulin de Lanleff", Jean-Pierre Sauvage

Soba de blé noir – 黒い麦のそば


"Moulin de Lanleff", Jean-Pierre Sauvage
« Moulin de Lanleff », Jean-Pierre Sauvage
"Moulin à eau la nuit", Ohno Bakufu, 1952
« Moulin à eau la nuit », Ohno Bakufu, 1952

        Semé sur les terres pauvres de la Bretagne et du Japon, cousin de la rhubarbe et de l’oseille, le blé noir n’est pas un blé. Appelé sarrasin ou soba, fier et fragile, il ressemble aux femmes et aux hommes qu’il a nourris. Sensible au gel de la péninsule armoricaine, il ne pousse qu’en été. Récolté jusqu’à trois fois par ans dans l’archipel nippon, il y est cultivé en moins de 100 jours. Longtemps consommée en boulette ou en bouillie, étirée et étalée, c’est sous la forme de pâtes et de galettes que la farine de blé noir nous est parvenue. Avant que les Japonais n’aient l’idée de la mélanger à celle du froment pour suppléer à l’absence de gluten et la rendre élastique, les pâtes de soba étaient courtes et cuites à la vapeur pour ne pas qu’elles se délient. Devenues longues et malléables, ils en firent un symbole de longévité, et la dernière récolte de blé noir de l’année, de l’ancien comme du nouveau calendrier, accompagne, depuis, le passage du nouvel an.

        ブルターニュ地方や日本の痩せた土地に蒔かれる黒い麦つまりそば麦は、ルバーブやオゼイユの仲間で、麦の一種ではない。「サラザン」または「そば」と呼ばれ、誇り高くも脆いそば麦は、その栄養を享受した女たちや男たちに似ている。アルモリカ半島の厳しい寒さに敏感なそばは、夏にしか育たない。日本列島では年に三度まで収穫されるため、栽培期間は100日に満たない。長い間、団子や粥として消費されていたそば粉は、延ばされ広げられて、麺やガレットという形となって我々のもとへと届けられたのだ。グルテンの欠如を補い弾力性を与えるためにそば粉を小麦粉と混ぜるということを日本人が思いつく前は、そばの麺はバラバラにならぬように短い状態で蒸して調理していた。長くしなやかになってからは、そばは長寿の象徴となり、それ以来旧暦・新暦を問わずその年の最後に収穫されたそばを年越しの伴にするようになった。

Continuer de lire « Soba de blé noir – 黒い麦のそば »

La Bretagne nucléaire – 核のブルターニュ


Méfiez-vous. Des feux plus beaux que les vôtres
brûlaient dans les palais fabuleux de la ville d’Ys. Et la puissance qui s’y
forgeait était une puissance aussi démesurée que la vôtre, puisqu’elle défiait,
avec des murailles de pierre, le souffle prodigieux des marées.

De la légende à l’atome, Xavier Grall,
le journal Le Monde, 23 décembre 1974

警戒せよ。あなた方の火より美しい火が、イスの都の見事な宮殿で燃えていた。
そして、そこで培われた力はあなた方のものと同じくらい並はずれたものだ。
なぜならその力は石の壁と共に、潮の驚くべき息吹に耐えたのだから。

伝説から原子力へ」 
グザヴィエ・グラール
1974年12月23日 ル・モンド紙

 La Bretagne nucléaire

Projets d'énergie renouvelable - Bretagne

        C’est une histoire qui pourrait commencer comme une aventure d’Astérix et Obélix et finir comme un film de Godzilla. Les Romains ont enfin trouvé la parade contre la potion magique de l’irréductible village gaulois. Comme sortis tout droit des portes de l’enfer du Yeun Elez pour défier l’archange, au cœur des monts d’Arrée, sous les yeux de Bélénos, ils se sont installés. Aux pieds du mont Saint-Michel de Brasparts, sur les terres de Brennilis, les armées de César peaufinent leur nouvelle arme.

        これは、アステリクスとオベリクスの冒険のように始まり、ゴジラの映画のように終わる物語である。ローマ人たちはついに、手ごわいガリア人の村の妙薬に対する策を見出した。大天使に対抗するためにユネレスの地獄門から飛び出してきたかのように、彼らはアレー山地のただ中、太陽神ベレノスの眼下に居を定めた。ブラスパールのモンサンミッシェルの麓、ブレニリスの地に、カエサルの軍隊が入念に軍備を整えたのだ。

*      *      *

        Les Bretons n’y ont vu que du feu. On ne les y reprendra plus. Lorsque le centurion Messmer lance l’offensive en décembre 1974 sur tout le littoral breton, la Bretagne est en ébullition sur tous les fronts. Elle sort tout juste de la grève du lait et de celle du Joint Français, elle vient de faire sauter l’émetteur de Roc’h Trédudon et Alan Stivell chante Délivrance. A Erdeven, c’est la guerre contre le naturisme et un comité d’information sur le nucléaire vient d’être créé, le CRIN. En moins d’un an, les « culs-nus » et les « textiles » défileront ensemble, main dans la main, pour avoir « les fesses à l’air plutôt qu’une centrale nucléaire » et dire « oui aux tétons, non aux neutrons », 15 000 manifestants en fête se réuniront sur le site de la Roche Sèche, des comités locaux d’information verront le jour à Porsmoguer, à Brest et à Plogoff, et le projet sera abandonné. A Brennilis, la même année, un premier attentat à l’explosive du FLB endommage la centrale nucléaire. Mais la partie ne fait que commencer. Car si César ne compte pas en rester là, les Bretons non plus n’ont pas l’intention de s’arrêter en si bon chemin. De Nantes à Brest la révolte gronde. Non seulement le Pays de Retz est déjà en ordre de bataille et les CLIN se répandent comme une trainée de poudre, mais aussitôt l’attention se porte sur Ploumoguer pendant que Plogoff dresse ses premières barricades. C’est une guerre d’usure qui s’installe.

        ブルトン人にはなす術がなかった。もうその二の舞は演じないであろう。1974年、百人隊長たるメスメール首相がブルターニュ沿岸地方一帯に攻撃を放った時、ブルターニュは全ての前線で騒然としていた。グレーヴ・ドゥ・レ(酪農家のストライキ)とジョワン・フランセ社の労働者によるストライキが終わったばかりであり、ロック・トレデュドンの鉄塔がテロで吹き飛ばされたばかりであり、アラン・スティヴェルが解放を歌っているところだった。エルドヴァンでは、自然回帰主義に対する戦いとなっており、核情報地域委員会CRINが立ち上げられたところだった。一年もしないうちに、「キュ-ニュ(ヌーディスト)」と「テクスティル(着衣派)」が、「原子力発電所より原始的闊歩をしよう」、「テトン(おっぱい)にウイを、ニュートロンにはノンを」と、手に手を取り合って行進した。15000人のデモ参加者がロッシュ=セッシュの会場に結集し、ポルスモーギュエやブレスト、プロゴフに地域情報委員会が産声を上げることとなった。そして発電所の計画は撤回された。同年ブレニリスでは、ブルターニュ解放戦線(FLB)の最初の爆弾テロにより原子力発電所が損害を受けた。しかし勝負は始まったばかりだった。なぜなら、もしカエサルがその状況に甘んじるつもりがないなら、ブルトン人もまた、かくも善なる途上で歩みを止める意志などないからだ。ナントからブレストまで、暴動は勃発寸前であった。ペイ=ド=レッツがすでに戦闘態勢に入り、核情報地方委員会CLINが野火のように拡がっていたのみならず、プルゴフが最初のバリケードを築いている間にすぐさま注意はプルモーギュエに向けられた。消耗戦の始まりである。

Continuer de lire « La Bretagne nucléaire – 核のブルターニュ »

Du Koshu sur les coteaux armoricains ? 甲州からアルモリカのブドウ畑へ?


Carte des vins de Bretagne

Nos amis japonais confondaient déjà la Bretagne et la Bourgogne, mais voilà qu’ils vont désormais confondre les vins du pays nantais avec ceux de la vallée de la Loire. Il est vrai qu’il y a de quoi s’y perdre. Aurait-on voulu noyer le poisson dans la Loire plutôt que dans l’Atlantique que l’on n’aurait pas pu s’y prendre mieux.

我らが友なる日本人諸君は既にブルターニュとブルゴーニュを混同していたが、今度はナント地方のワインとロワール川流域のワインをごちゃまぜにしてしまうだろう。混乱するのも無理はない。ブルターニュ地域のワインの呼称を密かに消滅させたいと思ったのだとしたら、これ以上うまいやり方もなかったろう。

*  *  *

 C’est en 1969 que les « vins de pays » voient le jour et en 1981 et 1982 respectivement que sont créées les dénominations de zones bretonnes « marches de Bretagne » et « pays de Retz ». En 1996 elles se voient précédées de la dénomination régionale « jardin de la France » et en 1999 elles sont tout bonnement supprimées. Seule cette dernière est dorénavant autorisée sur les bouteilles de vin produites en Loire-Atlantique. En 2000, le Val-de-Loire, avec ses châteaux et ses vins, de Sully-sur-Loire à Chalonnes-sur-Loire, est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. En 2004, l’écrivain et futur président de l’Association Pour le Renouveau du Vin Breton (ARVB) qui naîtra l’année suivante, Gérard Alle, sort avec Gilles Pouliquen Le Vin des Bretons et en 2006, des vignerons du pays nantais sont attaqués en justice par la répression des fraudes pour tentative de tromperie et étiquetage non conforme après avoir apposé « vin breton » sur leurs bouteilles. Heureusement, le bon sens l’emporte et le procureur de Nantes abandonne les poursuites. Et puis en 2007 c’est au tour de « jardin de la France » de disparaître. Désormais, les vins du pays nantais seront des vins du « Val-de-Loire ». La même année, un amateur breton du pays de Loudéac, en Centre-Bretagne, est poursuivi par les douanes pour plantation illégale. Là encore les pouvoirs publics feront marche-arrière, cette fois pour cause de prescription. En 2008, et ce à partir de 2016, la commission européenne décide l’abandon des droits de plantations, qui limitent la plantation de nouvelles vignes à vin, et en 2009, exactement 40 ans après leur création, les « vins de pays » sont remplacés par le label européen IGP, Indication Géographique Protégée. Et puis en 2011 c’est au tour de Guy Saindrenan de sortir son Histoire de la vigne et du vin en Bretagne, un pavé de près de 700 pages qui fait déjà référence.

Histoire de la vigne et du vin en bretagne - G. Saindrenan
Histoire de la vigne et du vin en Bretagne – G. Saindrenan

1969年に「ヴァン・ド・ペイ、地ワイン」が日の目を見、1981年と1982年にそれぞれ「ブルターニュ国境」と「レ地方」というブルターニュ地域の呼称が創設された。1996年、それらは「フランスの庭」の呼称に先を越され、1999年、あっさり廃止されてしまう。以来、ロワール・アトランティック県産のワインのボトルにつけられるのはこの最後の呼称のみとなった。2000年、ロワール川流域はシュリー・シュル・ロワールからシャロンヌ・シュル・ロワールまで、その地域の城とワインとともにユネスコの世界遺産に登録される。2004年、作家であり、翌年創立されるブルターニュ・ワイン再生協会(ARVB)会長となったジェラール・アルは、ジル・プーリカンとともに『ブルターニュ人のワイン』を出版し、そして2006年、ナント地方のブドウ栽培者たちはボトルに「ブルターニュ・ワイン」と記した後、詐欺未遂とラベル規定違反の廉で不正防止当局から裁判に訴えられた。幸いなことに良識が勝利し、ナントの検事は告訴を取り下げた。次いで2007年は「フランスの庭」が姿を消す番だった。以後、ナント地方のワインは「ヴァル・ド・ロワール」ワインとなる。同じ年、ブルターニュ中部ルーデアック地方のアマチュアが違法な栽培のため税務当局から訴追される。今度もまた当局は前言を翻すことになったが、今回は時効のためだった。2008年、ヨーロッパ委員会は2016年以降、新たなワイン用のブドウ栽培を制限する栽培権を放棄することを決定した。2009年、創設からちょうど40年後に「ヴァン・ド・ペイ」はヨーロッパ・ラベルIGP、地理表示保護に取って代わられた。2011年、今度はギイ・サンドルナンが700ページ近い大書『ブルターニュにおけるブドウとワインの歴史』を出版し、重要な著作となった。

 *  *  *

Continuer de lire « Du Koshu sur les coteaux armoricains ? 甲州からアルモリカのブドウ畑へ? »