Gouel Breizh 2018 – Fête de la Bretagne 2018 au Japon avec Bretons du Japon / ブルターニュ祭2018 – ブルトン・デュ・ジャポン


Venez fêter cette année avec nous la St Yves, le saint patron des Bretons au parc de Komazawa à Setagaya (Tokyo) le dimanche 20 mai. Lors de cet évènement, nous mangerons et boirons dans une ambiance festive et conviviale au son de la musique bretonne.
Quand : dimanche 20 mai
Heure : à partir de 12.00
: rendez-vous entre 11.45 et 12.00 à la sortie principale de la station de Komazawa Daigaku (ligne Tokyu Den-en-Toshi)
Repas : merci d’apporter votre déjeuner et des boissons.
Inscription : Pour faciliter l’organisation de cet évènement merci de bien vouloir vous inscrire dès maintenant si vous souhaitez participer en envoyant votre nom et prénom à l’adresse eventsbdj@gmail.com .
L’évènement est ouvert à tout le monde adhérent comme non-adhérent.
Venez nombreux partager ce grand moment festif avec nous. Amenez vos marinières et vos « Gwenn Ha Du » si vous en avez !

Continuer de lire « Gouel Breizh 2018 – Fête de la Bretagne 2018 au Japon avec Bretons du Japon / ブルターニュ祭2018 – ブルトン・デュ・ジャポン »

Fête de la Bretagne 2016 Tokyo le 29 mai / ブルターニュ祭2016 – ブルトン・デュ・ジャポン


Après avoir célébré la Fête de la Bretagne l’an dernier à Morioka, venez fêter cette année  avec nous la St Yves, le saint patron des Bretons au parc de Komazawa à Setagaya (Tokyo) le dimanche 29 mai. Lors de cet évènement, nous mangerons et boirons dans une ambiance festive et conviviale au son de la musique bretonne.

Quand : dimanche 29 mai
Heure : à partir de 12.00
: rendez-vous entre 11.45 et 12.00 à la sortie principale de la station de Komazawa Daigaku (ligne Tokyu Den-en-Toshi) Continuer de lire « Fête de la Bretagne 2016 Tokyo le 29 mai / ブルターニュ祭2016 – ブルトン・デュ・ジャポン »

Saint-Yves Tokyo 2009 「聖イヴ祭」: 東京にブルターニュがやって来ました。


MERCI A TOUS !!!
どうも ありがとう ございました。

logobdj-http crb

メンバーの皆様、

Bonjour à toutes et à tous,

5月20日から23日まで、ブルトン・デュ・ジャポン協会は、ブルターニュ地方圏議会の支援を受けて東京で聖イヴ祭を開催しました。このイベントは大成功を収めました!

Du 20/5 au 23/5 l’association Bretons du Japon avec le soutien du Conseil Régional de Bretagne a organisé la première Saint-Yves à Tokyo. Ce fut un immense succès !

イベント期間を通して日仏会館と東京日仏学院で講演会が行われたほか、最終日の23日は、ブレスト出身のハープ奏者グエナエル・ケルレオやコート・ダルモールからやって来たギシェン兄弟、ギャンガンのロッカー、クラフトメン・クラブなど、音楽とともに幕を閉じました。さまざまなテーマの講演会や文学カフェも、ブルターニュを知りたいという欲求を満たそうと集まった多くの人びとの関心を集めました。

Outre les conférences organisées tout au long de l’évènement à la Maison Franco-Japonaise de Tokyo ainsi qu’à l’Institut franco-japonais de Tokyo, la journée du 23 se clôtura en musique avec la harpiste brestoise Gwenaël Kerleo, le duo costarmoricain Les Frères Guichen ainsi que les rockers guingampais The Craftmen Club. Les diverses conférences forte intéressantes ainsi que le café littéraire attirèrent l’intérêt d’un large public venus assouvir sa soif de connaissances au sujet de la Bretagne.

太陽も味方した23日、聖イヴ祭はフィナーレを迎えました。会場を訪れた人は500人を超え、日本人も多く、ブルトン・デュ・ジャポン協会加盟のブルターニュおよび日本のスポンサーが出展したブースで食事をしたり、特産品を買い求めたりしていました。入場券を販売した日仏学院は(ブルトン・デュ・ジャポン協会はいかなる収益も得ていません)、エンジン全開だったというところでしょうか。きれいに飾り付けされた協会のブースでは、協会やブルターニュについて情報を求める来場者が引きもきらず、メンバーは息つく暇もありませんでした。用意した数百部ものパンフレット、とくにブルターニュ5県の観光用パンフレットも飛ぶように無くなりました。

Le soleil étant de la partie, la journée du 23 permit de finir en apothéose cette Saint-Yves. Le public venu en nombre (plus de 500 visiteurs dont beaucoup de Japonais) eut l’occasion notamment de se restaurer ou d’acheter les nombreux produits bretons mis en vente par nos sponsors bretons ou japonais. La billeterie de l’Institut franco japonais (Bretons du Japon ne perçoit aucun bénéfice) fonctionna donc à plein régime . ..

食べたり飲んだりだけではありません! この日の特別席はブルターニュ音楽に捧げられていました。来場者に混じって協会メンバーたちが活発にアンドロを踊る姿を見るのはたいへん楽しいものでした。東京パイプバンドのパイパーや、アヴァロンの騎士たちとカラフルな衣装をまとった中世音楽のミュージシャンも大いに注目を集めたことは、特筆に価するでしょう。

Sur le stand de Bretons du Japon, joliment décoré, nos adhérents n’avaient pas une minute de libre tant les visiteurs les pressaient de questions sur l’association et la Bretagne. Les centaines de brochures notamment celles touristiques des cinq départements partaient comme des petits pains (des petits kouign-amann si j’ose dire).

Mais manger ou boire, n’est pas tout ! Ce jour là, une place de choix était donnée à la musique bretonne et ce fût un grand plaisir que de voir bon nombre d’adhérents de Bretons du Japon se mêler aux visiteurs dans des andro endiablés. A noter aussi la présence fort remarquée d’une quinzaine de musiciens du Tokyo Pipe Band et de nos célébres chevaliers d’Avalon emmenés par un duo de musiciens médievaux haut en couleurs !

今から数ヶ月前に始まっていたこの素晴らしい冒険のあいだ、私たちを積極的にサポートしてくださったブルトン・デュ・ジャポン会員の皆さま、どうもありがとうございました。我々はボランティアに過ぎませんが、我々のブルターニュに対する情熱をもってすれば、どんな「プロ」にも決して引けを取らないことを示せました。

Un très grand merci, un très grand bravo à tous les membres de l’association qui nous ont épaulé activement tout au long de cette formidable aventure commencée voici plusieurs mois. Nous ne sommes que des bénévoles mais nous avons sû montrer qu’avec la passion que nous avons pour promouvoir la Bretagne, nous pouvons tout a fait rivaliser avec les « pro ».

最後になりましたが、当日写真を撮られた方はこちらまでお送りください。最優秀賞の方には粗品を進呈します。サイトにも既に写真が掲載されていますので、どうぞご覧ください。

Enfin, si vous avez des photos pensez à nous les envoyer, les meilleures seront récompensées. Quelques photos sont déjà sur notre site.

近い将来、ブルターニュに関するほかのイベントでまたお会いしましょう。このことわざを忘れないようにしましょう・・・「いない者はいつも悪者」。

Nous vous donnons rendez-vous dans le futur pour d’autres manifestations liées à la Bretagne, et n’oubliez jamais ce vieux proverbe : « les absents ont toujours tort »…

ジャン=フィリップ・オードラン
ブルトン・デュ・ジャポン協会 事務局長

Jean-Philippe Audren
Secretaire General
BRETONS DU JAPON
contact@bretonsdujapon.com


Continuer de lire « Saint-Yves Tokyo 2009 「聖イヴ祭」: 東京にブルターニュがやって来ました。 »

Interview Gwenaël Kerléo, グエナエル・ケルレオ インタビュー


Interview exclusive pour ” Bretons du Japon”

(Un grand merci à Masami, notre responsable culturel en Bretagne)

Gwenaël Kerléo aborde la création d’une façon très instinctive, se laissant guider par ses émotions. Elle recherche simplement les plus belles sonorités, celles qui touchent au plus profond et les offre comme des secrets à ceux qui viennent l’écouter.

« Elle nous parle du bout des doigts, caressant sa harpe pour que s’envolent au vent de ses émotions ces notes limpides comme l’eau de source, douce et chaleureuses comme la mousse au creux des forêts… »

D’après le texte de l’album « Yelen » de Gwenaël Kerléo

グエナエル・ケルレオはその作品を感情に導かれた直感的な方法で生み出している。彼女の内に秘められたより美しい音を探し出し、彼女の音楽を聴きに来た人々に秘密のような音楽を贈る…。

「彼女は指先で歌う、彼女の感情が風とともに飛んでいくようにハープをやさしく触れる。澄み切った音は湧き出る泉の水を思い出させ、曲の暖かさとやわらかさは、まるで森のくぼみに生える苔のよう…。」

アルバム「イェレン」のテキストから抜粋。グエナエル・ケルレオ

(Bretons du Japon) : D’où vous vient votre passion pour la harpe ? セルテックハープへの情熱はどこからきたのですか?

De mon enfance. J’ai eu une institutrice à l’école qui jouait de la harpe et qui l’avait apportée à l’école. J’étais en CP et j’avais 6 ans. J’ai commencé l’enseignement de la harpe 3 ans plus tard, j’avais alors 9 ans.

それは私が小さかったときです。趣味でハープを弾いていた担任の小学校の先生が学校にハープを持ってきて生徒の前で演奏してくれたことがきっかけでした。私は小学校1年生でまだ6歳でした。ハープを習うようになったのは、それから3年後、9歳のときでした。 Continuer de lire « Interview Gwenaël Kerléo, グエナエル・ケルレオ インタビュー »

Qui était Saint-Yves ? 聖イヴのご利益


Notre adhérente, Mioko GOHIRA, nous présente ici en langue japonaise la vie du Breton Yves Hélori de Kermartin devenu Saint (Sant-Erwan en breton), Patron des Avocats mais aussi des Bretons qui le célèbrent chaque année lors de la fête Saint-Yves (19 mai) qui est depuis devenue laïque.

Saint Yves est la fois le saint patron des Bretons et des juristes, dans le monde entier. Né au XIIIe siècle, Yves Hélori de Kermartin étudie le droit à Paris puis devient prêtre à Tréguier. Pour l’Eglise, il est juge au tribunal de l’évêché de Rennes, mais dans la vie séculaire, il ne cesse d’être l’avocat des plus pauvres, plaidant gracieusement pour la défense de leurs droits devant toutes les autres juridictions, royales ou féodales.

En savoir plus : Wikipedia

ブルターニュの伝説 : 聖イヴのご利益

ブルターニュには星の数くらい多くの聖人がいる、といわれます。この聖人さまは目の病を治してくださる、あの聖人さまは足を病にご利益があると、人々は聖人の超自然的な力を信じ、敬っていました。けれども、そうした無数の聖人のほとんどは、バチカンから公式の認可を受けていない、いわば土着の聖人さまです。そのなかで聖イヴは、ローマ教皇から正式なお墨付きを受けた、数少ない聖人の一人です。

Continuer de lire « Qui était Saint-Yves ? 聖イヴのご利益 »