Fête de la Bretagne/GouelBreizh: demandez le programme


Fête de la Bretagne 2019 ; demandez le programme ! Ca y est le programme de la Fête de la Bretagne/GouelBreizh 2019 est paru. L’occasion de retrouver l’évènement situé près de chez vous. https://www.fetedelabretagne.bzh L’association Bretons du Japon organisera le vendredi 24 mai un concert exceptionnel du célèbre chanteur Christophe Miossec. Ne tardez pas à réserver vos places ! https://miossectokyo.peatix.com/ ブルターニュ祭2019のプログラムが決定しました。 皆様の参加をお待ちしております。 詳細は下記サイトをご覧ください。 https://www.fetedelabretagne.bzh/ ブルトン・デュ・ジャポンでは5月24日(金曜日)に偉大なロックアーティストであるクリストフ・ミオセックのコンサートを企画しています。 ライブチケットは以下のサイトからお早めにご予約ください! https://miossectokyo.peatix.com/ Publicités Continuer de lire Fête de la Bretagne/GouelBreizh: demandez le programme

La Grande Parade Interceltique de Lorient sur TV5 Monde Japon le samedi 20 avril / ロリアン・インターケルッティック・ フェスティバル TV5 Monde Japon土曜日 04/20


    La Grande Parade des nations celtes est le point d’orgue du Festival interceltique de Lorient. Elle est suivie chaque année par un public fidèle. La force du spectacle réside dans la variété des groupes qui le composent. Samedi 20 19:20 ロリアン・インターケルティック・フェスティバルの一大イベント、ケルト民族によるパレードが開催される。毎年大勢のケルト民族グループが集い、スペクタクルを披露する 土曜日 04/20, 19:20   Continuer de lire La Grande Parade Interceltique de Lorient sur TV5 Monde Japon le samedi 20 avril / ロリアン・インターケルッティック・ フェスティバル TV5 Monde Japon土曜日 04/20

Fête de la Bretagne 2019 au Japon : à partir du 24 mai prochain, le Japon entrera officiellement dans une nouvelle ère, l’Ere MIOSSEC / 2019年日本におけるブルターニュ祭:新たな元号を迎え,5月24日からミオセック時代の到来です。


Depuis sa création en 2006, l’association Bretons du Japon organise tout au long de l’année de multiples évènements mettant à l’honneur La Bretagne au Japon. Dans le cadre de la Fête de la Bretagne/GouelBreizh 2019 organisée avec le support du … Continuer de lire Fête de la Bretagne 2019 au Japon : à partir du 24 mai prochain, le Japon entrera officiellement dans une nouvelle ère, l’Ere MIOSSEC / 2019年日本におけるブルターニュ祭:新たな元号を迎え,5月24日からミオセック時代の到来です。

Au Japon, le cas des enfants enlevés par un de leurs parents / 日本において、両親のうちの1人に誘拐される子供の事例


Depuis plusieurs jours, vous êtes nombreux sur les réseaux sociaux à vous poser des questions sur le problème de la garde d’enfants en cas de divorce ou de séparation au Japon. Ici, la police n’interfère pas dans les problèmes familiaux. Cette tragédie touche aussi bien les couples japonais que les couples mixtes. Voir le reportage d’Envoyé Spécial sur France 2.     Pour plus d’informations https://fr-fr.facebook.com/sauvonsnosenfants.japon/   ソーシャルネットワーク上で数日間にわたり、日本で離婚や別居がもたらす子育ての問題につい多くの議論がなされています。ここでは、警察は家族の問題に干渉しません。この悲劇は日本人のカップルと国際結婚のカップルのどちらにも訪れるかもしれないのです。 Continuer de lire Au Japon, le cas des enfants enlevés par un de leurs parents / 日本において、両親のうちの1人に誘拐される子供の事例

Les derniers sexeurs de poussins – 最後のひな鑑別師たち


Les derniers sexeurs de poussins –  最後のひな鑑別師たち

Champions du mondePodium des departements français producteurs d’oeufs et de poulets

            La Bretagne était déjà championne du monde de France dans la production de lait, de porcs et de légumes, mais voilà qu’elle l’était aussi dans celle d’œufs et de poulets. Au 19e siècle, outre l’animal de ferme sans pedigree et secondaire dont on s’occupe peu, la poule est un animal d’ornement et de concours de beauté, d’aristocrates et d’amateurs. Continuer de lire « Les derniers sexeurs de poussins – 最後のひな鑑別師たち »

そこでブルトン・デュ・ジャポンは、「お花見」を3月24日(日)に新宿御苑にて開催致します。/ Ohanami dimanche 24 mars – Bretons du Japon


そこでブルトン・デュ・ジャポンは、「お花見」を3月24日(日)に新宿御苑にて開催致します。
日 付: 3月24日(日)
時間: 午前10時30分~ 16時
場所: 新宿御苑 千駄ヶ谷門から近い場所ナンバーC2(何か問題が生じた場合は,場所ナンバーV4)
入園料: 一般200円/小・中学生50円/幼児無料
食 事・飲み物: ランチや飲み物(ソフトドリンク)は各自ご持参ください。
園内での飲酒、アルコール類の持ち込みは禁止されています。
また、ビニールシートも各自お持ちくださいますようお願いします。
参加方法: ブルトン・デュ・ジャポンのメンバーの方も、ブルターニュ地方を愛する方であればメンバーでなくてもご参加いただけます。雨天の場合は中止となります。 Continuer de lire « そこでブルトン・デュ・ジャポンは、「お花見」を3月24日(日)に新宿御苑にて開催致します。/ Ohanami dimanche 24 mars – Bretons du Japon »

Du pays d’Auray – オレーの郷より


Du pays d’Auray

オレーの郷より

 

            Poète du pays d’Auray, à Pluneret, reconnu et sensible à l’actualité, Yann Morel écrit en vers libres. Il se dit imprégné de l’œuvre du chanteur et militant breton Glenmor, de celle de l’écrivain et journaliste Xavier Grall et il admire Jacques Prévert.

オレー郡プリュヌレー出身の著名な詩人であり、時事に敏感なヤン・モレルは、自由詩を書く。ブルトン人の歌手であり活動家でもあるグランモールの作品や、作家でジャーナリストのグザヴィエ・グラールの作品に深い影響を受けていると自ら述べており、またジャック・プレヴェールに敬服している。

Continuer de lire « Du pays d’Auray – オレーの郷より »